Сообщения без ответов | Активные темы Текущее время: 29-03, 09:09



Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу Пред.  1, 2
Гомер Одиссея. 
Автор Сообщение
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-08, 21:16
Сообщения: 1570
Откуда: Москва
Сообщение 
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ.


Встала заря. Одиссей же с подобным богам свинопасом
Завтрак готовили рано поутру, огонь разложивши,
Выслав вместе с свиными стадами других свинопасов.
Вдруг подошел Телемах. Не кинулись с лаем собаки,
5 Стали хвостами вилять. Одиссей это тотчас заметил,
Тотчас услышал и шум от шагов подходящего мужа.
Он свинопасу поспешно слова окрыленные молвил:
"Слышишь, Евмей, там идут, - из твоих ли товарищей кто-то
Или знакомый другой: на пришельца собаки не лают,
10 Только виляют хвостами. И шум я шагов его слышу".
Кончить речь еще не успел он, как сын его милый
В сени вошел. Свинопас вскочил в изумлении с места.
Выпали наземь из рук сосуды, в которых мешал он
Воду с искристым вином. Пошел он навстречу владыке,
15 Голову стал целовать, глаза его ясные, руки,
Ту и другую. Из глаз его слезы лилися обильно.
Так же как старым отцом бывает любовно ласкаем
Сын, на десятом году лишь прибывший домой издалека,
Поздно рожденный, единственный, стоивший многих страданий,
20 Так Телемаха тогда боговидного, тесно прильнувши,
Крепко Евмей целовал, как будто избегшего смерти.
Всхлипывал он и ему говорил окрыленные речи:
"Сладкий мой свет, Телемах, воротился ты! Я уж не думал
Снова тебя увидать с тех пор, как ты в Пилос уехал!
25 Ну же, дитя дорогое, войди к нам сюда, чтобы мог я
Всласть на тебя наглядеться! Ну, вот ты и дома! Приехал!
К нам, пастухам, ведь не часто сюда ты в деревню приходишь,
В городе больше живешь. Неужели тебе не противно
Видеть всегда пред собой толпу женихов этих гнусных?"
30 Тут свинопасу в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Так и будет, отец! Сюда ж для тебя я явился,
Чтобы увидеть тебя самолично и вести услышать,
Все ль еще мать моя дома находится или на ней уж
Кто-то женился другой, и постель Одиссея, пустуя,
35 В спальне, забыта, стоит, покрытая злой паутиной?"
Снова ответил ему свинопас, над мужами начальник:
"Нет, упорно и твердо жена остается, как прежде,
В доме своем. В бесконечной печали, в слезах непрерывных
Долгие дни она там и бессонные ночи проводит".
40 Так сказав, от него он копье медноострое принял.
Внутрь вошел Телемах, через камни порога ступивши.
С места поспешно вскочил отец Одиссей пред вошедшим,
Но Телемах удержал Одиссея и громко промолвил:
"Странник, сиди! Для себя и другое местечко найдем мы
45 В хижине нашей. И вот человек, кто все мне устроит".
Так он сказал. Одиссей воротился и сел. Свинопас же
Веток зеленых подниз набросал и покрыл их овчиной.
Там после этого сел возлюбленный сын Одиссеев.
Быстро поставил на стол свинопас перед ними дощечки
50 С жареным мясом, какое от прежней еды оставалось.
Хлеба в корзины горой наложил, в деревянной же чаше
В воду вина намешал, по сладости равного меду.
Все это сделавши, он пред божественным сел Одиссеем.
Руки немедленно к пище готовой они протянули.
55 После того как желанье питья и еды утолили,
Сын Одиссея спросил свинопаса, подобного богу:
"Кто этот странник, отец? Откуда он? Как на Итаку
К нам мореходцы его привезли, и кто они сами?
Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам добрался он".
60 Тотчас в ответ Телемаху, Евмей свинопас, ты промолвил:
"Полную правду тебе, сынок дорогой, сообщу я.
Хвалится он предо мной, что из Крита пространного родом;
Он уж немало людских городов посетил всевозможных,
Странствуя: этот удел божество ему выпряло с нитью.
65 Нынче, бежав с корабля феспротских мужей вероломных,
В хижину прибыл ко мне он. Его я тебе поручаю.
Делай, как хочешь. Но он о защите тебя умоляет".
И свинопасу в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Речью своею, Евмей, жестоко ты сердце мне ранил.
70 Странника этого как мне возможно принять в своем доме?
Я еще молод, на руки свои не могу положиться,
Что защищу человека, когда обижать его станут.
Мать же моя между двух все время колеблется мыслей:
Вместе ль со мной оставаться и дом содержать свой в порядке,
75 Ложе супруга храня и людскую молву уважая,
Иль наконец за ахейцем последовать, кто наиболе
Знатен среди женихов и всех на подарки щедрее?
Странника ж этого, раз уж прибыл в твое он жилище,
Я в прекрасное платье одену, и в плащ, и в рубашку,
80 Дам подошвы для ног и меч привешу двуострый,
И отошлю, куда его дух понуждает и сердце.
Если же хочешь, оставь его здесь на своем попеченьи.
Платье сюда я пришлю и пищу различного рода,
Чтобы не делать тебе и товарищам лишних убытков.
85 В город идти к женихам я б ему ни за что не позволил,
Больно уж наглы они и в буйстве не знают предела:
Станут глумиться над ним и в безмерную скорбь меня ввергнут.
Сам же я их укротить не смогу: против многих и самый
Сильный бессилен, когда он один. А их ведь немало!"
90 Так Телемаху в ответ Одиссей многостойкий промолвил:
"Если, друг, мне на это позволено будет ответить, -
Сердце в груди у меня разрывается, слыша, как много
Всяких, по вашим рассказам, творят женихи беззаконий
В собственном доме твоем, с таким, как ты, не считаясь.
95 Вот что скажи: добровольно ль ты им поддался иль в народе
Все ненавидят и гонят тебя по внушению бога?
Или ты, может быть, братьев винишь, на которых бы вправе
Всякий рассчитывать в битве, хотя бы и самой ужасной?
Если б я молод, как ты, при собственном сделался духе,
100 Если б я сын Одиссея отважного был или сам он, -
Он из скитаний вернется. надежда еще не пропала! -
Первому встречному голову мне я отсечь бы позволил,
Если б я всем наглецам этим злою бедой не явился,
В зал высокий войдя Одиссея, Лаэртова сына.
105 Пусть бы даже меня одного все они одолели
Множеством, - в собственном доме б моем предпочел я погибнуть
Чем непрерывно смотреть на творимые там непотребства, -
Как моих обижают гостей, как позорно бесчестят
Женщин-невольниц моих в покоях прекрасного дома,
110 Как истребляют запасы вина и всяческой пищи, -
Так, не платя ничего и о главном не думая деле!"
Снова на это ему Телемах рассудительный молвил:
"Странник, на это тебе я вполне откровенно отвечу.
Не ненавидит меня весь народ и вражды не питает.
115 Также и братьев винить не могу, на которых бы вправе
Всякий рассчитывать в битве хотя бы и самой ужасной.
Весь наш род одиночным создал промыслитель Кронион:
Только лишь сына Лаэрта родил когда-то Аркесий,
Только опять Одиссея родил и Лаэрт, Одиссей же,
120 Только меня породив, не к добру меня дома покинул:
Ведь потому-то так много врагов и набилося в дом к нам.
Первые люди по власти, что здесь острова населяют -
Заму, Дулихий и Закинф, покрытый густыми лесами,
И каменистую нашу Итаку, - стремятся упорно
125 Мать принудить мою к браку и грабят имущество наше.
Мать же и в брак ненавистный не хочет вступить и не может
Их притязаньям конец положить, а они разоряют
Дом мой пирами и скоро меня самого уничтожат.
Это, однако, лежит в коленях богов всемогущих...
130 Вот что, отец! Отправляйся скорей к Пенелопе разумной
И сообщи, что из Пилоса я невредимым вернулся,
Сам же пока остаюсь у тебя. Возвращайся обратно,
Ей лишь одной сообщив, Пусть это для прочих ахейцев:
Тайной останется. Многие зло на меня замышляют".
135 Так Телемаху в ответ, Евмей свинопас, ты промолвил:
"Знаю все, понимаю. И сам уж об этом я думал.
Вот "то, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно:
Нужно ли мне по пути и к Лаэрту несчастному с вестью
Этой зайти? Хоть о сыне жестоко скорбел он, но все же
140 Раньше и в поле смотрел за работами, также с рабами
Пил в своем доме и ел, когда его духу желалось.
С той же самой поры, как в Пилос ты морем уехал,
Он, говорят, уже больше не ест и не пьет, как бывало,
И за работами больше не смотрит. Сидит и тоскует,
145 Охая, плача. И тело с костей его сходит все больше".
Тут свинопасу в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Жаль! Но нечего делать! Ему ничего мы не скажем.
Если б все делалось так, как желательно людям, то первым
Делом бы я пожелал, чтоб отец мой вернулся в Итаку.
150 Матери все передав, возвращайся назад, а к Лаэрту
Незачем крюк тебе делать. Но матери - ей сообщишь ты,
Чтобы послала к нему немедленно ключницу нашу
Тайно. Она б старику известия все сообщила".
Так сказав, свинопаса отправил. Доставши подошвы,
155 Тот их к ногам привязал и в город пошел. От Афины
Скрытым остаться не мог уход свинопаса из дома.
К хижине близко она подошла, уподобившись видом
Женщине стройной, прекрасной, искусной в блестящих работах.
Остановилась в дверях, одному Одиссею явившись, -
160 А Телемах не увидел ее пред собой, не заметил:
Вовсе не всем нам открыто являются вечные боги.
Но Одиссей увидал; и собаки, - залаять не смея,
В сторону с визгом помчались они чрез загон и исчезли.
Бровью мигнула она Одиссею. Он вмиг догадался,
165 Вышел из хижины вон за большую дворовую стену,
Остановился пред ней. И к нему обратилась Афина:
"Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!
Слово сыну теперь же скажи, от него не скрываясь,
Как вам обоим, погибель и смерть женихам обсудивши,
170 В город отправиться славный. От вас и сама я недолго
Буду вдали. И меня уже тянет вмешаться в сраженье".
Кончив, жезлом золотым к нему прикоснулась Афина.
Прежде всего ему плечи покрыла плащом и хитоном,
Вымытым чисто. Повысила рост и уменьшила возраст;
175 Снова смуглым лицо его стало, разгладились щеки,
Иссиня-черной густой бородой подбородок покрылся.
Сделавши это, обратно Афина ушла. Одиссей же
В хижину к сыну вернулся. Отвел Телемах в изумленьи
В сторону взор свой, не зная, не бог ли ему вдруг явился.
180 Громко ему Телемах слова окрыленные молвил:
"Странник, совсем ты иной, чем какого я только что видел!
В платье другое одет, и кожей нисколько не сходен.
Бог ты, конечно, - из тех, что небом владеют широким!
Смилуйся! Жертву тебе принесем мы приятную, также
185 Тонкой работы дары золотые. А ты пощади нас!"
Тотчас ответил ему Одиссей, в испытаниях твердый:
"Вовсе не бог я. Зачем меня хочешь равнять ты с богами?
Я твой отец, за которого ты в воздыханиях тяжких
Муки несешь, подчиняясь насильям людей обнаглевших".
190 Сына он стал целовать. Покатились со щек его слезы
На землю. Он их упорно все время удерживал раньше.
Но Телемах не поверил, что это отец его. Снова
Он Одиссею в ответ слова окрыленные молвил:
"Не Одиссей ты, о нет, не отец мой! Меня обольщает
195 Бог какой-то, чтоб после я больше скорбел и крушился.
Смертному мужу никак не возможно все это проделать
Собственным разумом! Бог лишь один, появившись пред смертным,
Может сделать себя молодым или старым, как хочет.
Только что здесь ты сидел стариком в неопрятных лохмотьях,
200 Нынче ж похож на богов, владеющих небом широким!"
Так Телемаху в ответ сказал Одиссей многоумный:
"Не подобало б тебе, Телемах, раз отец пред тобою,
Больно много дивиться и в сердце своем сомневаться.
К вам Одиссея сюда никакого другого не будет:
205 Это сам я таким - исстрадавшийся, много блуждавший -
В землю родную сюда на десятом году возвращаюсь.
А превращенье мое - Афины-добычницы дело.
Было на это желанье ее. Ведь все она может.
То меня сделала вдруг похожим на нищего, то вдруг
210 На молодого и крепкого мужа в прекрасной одежде.
Очень легко для богов, владеющих небом широким,
Сделать смертного видным иль сделать его безобразным".
Так произнес он и сел. Телемах, заливаясь слезами,
Сердцем печалясь, отца обнимать благородного начал.
215 И у обоих у них поднялося желание плакать.
Плакали громко они, еще непрерывней, чем птица,
Коршун иль кривокогтый орел, из гнезда у которых
Взяли крестьяне птенцов, не успевших еще опериться.
Так же жалостно слезы струились из глаз у обоих.
220 В скорби тяжелой покинуло б их заходящее солнце,
Если бы вдруг Телемах Одиссею не задал вопроса:
"Милый отец, на каком же тебя корабле на Итаку
К нам мореходцы сюда привезли и кто они сами?
Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам добрался ты".
225 Сыну промолвил в ответ Одиссей, в испытаниях твердый:
"Сын мой, полнейшую правду об этом тебе расскажу я.
Славные гости морей, феаки меня привезли к вам.
Кто бы ни прибыл к ним, всех по домам они морем развозят.
Спящего в их корабле и меня отвезли они морем
230 И на Итаке ссадили, без счета даров надававши, -
Вдоволь золота, меди и тканой прекрасной одежды.
Спрятаны с помощью божьей сокровища эти в пещерах.
Прибыл теперь я сюда по совету богини Афины,
Чтобы с тобой обсудить, как наших врагов уничтожить.
235 Ты же теперь расскажи мне об них и всех перечисли,
Чтобы мне знать, каковы эти люди и сколько числом их.
В духе отважном моем тогда обсужу и решу я,
Сможем ли мы без других, лишь двое с тобою, со всеми
Справиться или придется на помощь других поискать нам".
240 Так Одиссею в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Шла всегда о тебе, отец мой, великая слава,
Что и руками могуч ты в бою и в совете разумен.
Но о несбыточном ты говоришь. Берет меня ужас.
Как против множества сильных людей вдвоем нам сражаться?
245 Ведь женихов не один тут десяток, не два, а гораздо
Больше. Скоро и сам их число без труда ты узнаешь.
Остров Дулихий прислал пятьдесят сюда два человека
Юношей знатного рода, и шесть прислужников с ними.
Двадцать четыре пришли жениха на Итаку из Зама,
250 С Закинфа двадцать ахейцев тут есть молодых, из Итаки ж
Нашей двенадцать, все люди родов наиболее знатных.
С ними - вестник Медонт, певец божественный Фемий,
Также товарища два, в разрезании мяса искусных.
Если решимся мы выйти на всех, находящихся в доме,
255 На нападенье ответят они многогорько и страшно.
Нет, если можешь кого-нибудь в помощь еще нам наметить,
Нужно подумать, чтоб нас кто-нибудь защитил благосклонно".
Сыну на это сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
"Вот что тебе я скажу - послушай меня, и запомни,
260 И рассуди: если явятся нам на подмогу Афина
С Зевсом, то нужно ль еще о другом мне помощнике думать?"
Так Одиссею в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Да, прекрасны помощники те, о каких говоришь ты!
Правда, высоко они в облаках обитают, но оба
265 Силой своею страшны и людям другим и бессмертным".
Снова ответил ему Одиссей, в испытаниях твердый:
"Оба они в стороне от кровавой резни оставаться
Будут недолгое время, как в доме моем между нами
И женихами начнет свою тяжбу Аресова сила.
270 Ты же теперь, лишь займется заря, отправляйся отсюда,
В дом наш войди и в толпу наглецов женихов замешайся.
В город туда же меня свинопас проведет попозднее
В жалостном образе старого нищего в рубище грязном.
Если меня они в доме начнут оскорблять, то чему бы
275 Я ни подвергся от них, пусть сердце в груди твоей терпит.
Если б меня даже за ноги вон потащили из дома
Или швырнули в меня чем попало - сдержись, не мешайся.
Разве что мягкою речью еще убедить их попробуй,
Чтоб прекратили безумство. Но вряд ли тебя они станут
280 Слушаться. День роковой уже близко стоит перед ними.
Слово другое скажу, хорошенько прими его к сердцу:
Только что в мысль мне Афина, советница мудрая, вложит,
Тотчас тебе я кивну головою. Заметивши это,
Сколько бы ни было там боевого оружия в зале,
285 Все собери и спрячь наверху, в отдаленнейшем месте, -
Все без изъятья! Когда же, хватившись, расспрашивать станут,
То успокой женихов приветливо-мягкою речью:
- Я их от дыма унес. Не такие они уж, какими
Здесь Одиссей, отправляясь в поход, их когда-то оставил:
290 Обезображены все, до темна от огня закоптели.
Соображенье еще поважнее вложил мне Кронион:
Как бы вы меж собой во хмелю не затеяли ссоры
И безобразной резней сватовства и прекрасного пира
Не опозорили: тянет к себе человека железо! -
295 Нам лишь двоим по копью и мечу приготовишь ты, также
Два отложишь из кожи бычачьей щита, чтобы в руки
Взять их, когда нападенье начнем. Женихам в это время
Ум ослепят и Паллада Афина и Зевс-промыслитель.
Слово другое скажу: хорошенько прими его к сердцу.
300 Если вправду ты мой и от крови моей происходишь,
Пусть не услышит никто, что здесь Одиссей, в своем доме.
Значит, пусть не знает Лаэрт и никто из домашних,
И свинопас пусть не знает, и даже сама Пенелопа.
Мы лишь с тобою одни настроенья изведаем женщин.
305 Также и кое-кого из рабов испытать мы могли бы,
Любит ли сердцем, боится ль меня и тебя или ставит
Нас ни во что и такого, как ты, оскорблять не страшится".
Сын блистательный так на это сказал Одиссею:
"Времени мало пройдет, я надеюсь, отец, и узнаешь
310 Ты мое сердце; увидишь, что дух им владеет не слабый.
Но небольшая обоим с тобою нам выгода будет,
Если твое предложенье исполним, - подумай, прошу я.
Долго придется владенья твои обходить, чтоб о каждом
Мог ты все разузнать. А те в это время спокойно
315 Будут запасы твои поедать, ничего не жалея.
Женщин - вот их и теперь испытать бы тебе не мешало,
Кто между ними бесчестит тебя и какая невинна.
Что ж до мужчин, то испытывать их на пастушьих стоянках,
Право, не стоит сейчас: мы сделаем это и после,
320 Если ты знаменье вправду имел от родителя-Зевса".
Так Одиссей с Телемахом вели меж собой разговоры.
К городу прочный корабль в это время подплыл, на котором
Сын Одиссеев с друзьями из Пилоса прибыл в Итаку.
После того как зашли в глубокие воды залива,
325 Черный корабль свой они втащили на берег песчаный,
Все оружие прочь унесли их надменные слуги.
Сами в Клитиев дом дары отнесли дорогие,
Быстрого ж вестника тотчас отправили в дом Одиссеев
И приказали ему передать Пенелопе разумной,
330 Что Телемах ее в поле остался, судну приказавши
В город Итаку отплыть, чтоб крепкая духом царица
Нежных слез не лила, круша себе сердце боязнью.
Встретились оба они, свинопас богоравный и вестник,
Шедшие с целью одною, чтоб женщине вести доставить.
335 Но, как достигли они прекрасного царского дома,
Вслух Пенелопе сказал перед всеми рабынями вестник:
"Прибыл обратно в Итаку возлюбленный сын твой, царица!"
Но свинопас подошел к Пенелопе и на ухо все ей,
Что Телемах приказал передать, прошептал осторожно.
340 После того как Евмей свое порученье исполнил,
Двор покинув и дом, к свиньям он отправился в поле.
Весть женихов поразила. Их дух охватило унынье.
Вышли из дома они и снаружи высокой ограды
Возле дворовых ворот расселись в глубоком раздумьи.
345 Сын Полибов тогда, Евримах, обратился к ним с речью:
"Дело большое, друзья, удалось совершить Телемаху
Дерзкую эту поездку! Мы думали, он не решится.
В путь снарядим-ка корабль чернобокий, который получше;
Опытных к веслам посадим гребцов, и пускай поскорее
350 Передадут они тем, чтоб домой поспешили вернуться".
Кончить еще не успел он, когда Амфином, обернувшись,
Вдруг корабль увидал, вошедший в глубокую гавань.
Люди на нем, суетясь, паруса убирали и весла.
Весело он засмеялся и тотчас товарищам молвил:
355 "Незачем нам никого посылать к ним. Уж вон они, в бухте!
Или им кто из богов сообщил, иль увидели сами
Мимо плывущий корабль, но настигнуть его не успели".
Так он сказал. Поднялись и пошл они к берегу моря,
Быстро корабль чернобокий втащили на берег песчаный.
360 Все оружие прочь унесли их надменные слуги.
Сами ж на площадь они толпою пошли, не позволив
Г ними сидеть никому - ни старому, ни молодому.
С речью к ним Антиной обратился, рожденный Евпейтом:
"Горе! Боги спасли от несчастия этого мужа!
365 Днем наблюдатели наши, на ветреных горных вершинах
Сидя гурьбою, всегда сторожили. С заходом же солнца
Не отдыхали ночей мы на суше - в судне нашем быстром
По морю плавали мы, дожидаясь зари и готовя
Для Телемаха засаду, чтоб, взявши его, уничтожить.
370 Бог тем временем в пристань его проводил невредимо.
Будем думать теперь, как нам приготовить погибель
Здесь Телемаху, чтоб вновь ускользнуть он не мог.
Уж поверьте, Цели мы нашей, покуда он жив, никогда не достигнем!
Сам разумен он стал и в мыслях своих и в решеньях,
375 К нам же здешний народ благосклонности мало питает.
Действовать нужно скорей, пока он ахейцев на площадь
Не соберет. Я уверен, что долго он медлить не будет,
Злобы своей не откинет и, встав перед всеми, расскажет,
Как мы убить собирались его и в том не успели.
380 Нас не похвалит народ, об умысле нашем узнавши.
Может случиться беда: народ нас с земли нашей сгонит,
В страны чужие придется в изгнание нам отправляться.
Предупредим-ка его и захватим вне города в поле
Или в дороге. Сокровища все заберем и запасы,
385 Между собой без обиды его достоянье поделим,
Домом же этим пусть мать его с будущим мужем владеют.
Если мое предложенье не нравится вам и хотите
Жизнь вы ему сохранить, чтоб отцовским владел достояньем,
То перестанем пирами здесь радовать дух, собираясь
390 Вместе. И пусть ее из дому сватает каждый, дарами
Сердца ее домогаясь. Она ж за того пусть выходит,
Кто принесет ей всех больше и кто ей судьбою назначен".
Так говорил он. Молчанье глубокое все сохраняли.
С речью к ним Амфином обратился и стал говорить им, -
395 Ниса блистательный сын, потомок владыки Арета.
Был он вождем женихов, на Дулихии острове живших,
Многопшеничном, богатом лугами, - и был Пенелопе
Очень приятен речами. Имел он хорошее сердце.
Добрых намерений полный, он так к женихам обратился:
400 "Я бы, друзья, никогда не решился убить Телемаха.
Царского рода людей убивать - это страшное дело!
Раньше давайте-ка спросим богов - какая их воля?
Если вещание Зевса великого это одобрит,
Сам я убью Телемаха и вас призову всех к убийству.
405 Если ж бессмертные против решат, мой совет: воздержитесь!"
Так сказал Амфином. Понравилось всем предложенье.
Тотчас они поднялись и к дому пошли Одиссея.
В дом вошедши его, уселися в гладкие кресла.
Мысль в это время другая пришла Пенелопе разумной
410 Выйти в зал к женихам, безмерною наглостью полным.
Знала она уж, что гибель готовят ее они сыну.
Вестник Медонт ей сказал: решение их он подслушал.
В залу пошла она, взявши служительниц-женщин с собою.
В залу войдя к женихам, Пенелопа, богиня средь женщин,
415 Стала вблизи косяка ведущей в столовую двери,
Щеки закрывши себе покрывалом блестящим. С упреком
Речь обратила она к Антиною и вот что сказала:
"Наглый ты, Антиной, человек и коварный! В народе
Здесь говорят о тебе, что сверстников всех превосходишь
420 Разумом ты и речами. Но вправду совсем не таков ты!
Бешеный! Как моему Телемаху готовить ты можешь
Смерть и рок! О молящих не думаешь ты, у которых
Зевс - свидетель. Готовить друг другу беду - нечестиво!
Или не знаешь, как в дом наш отец прибежал твой в испуге
425 Перед народом, который охвачен был яростным гневом
Из-за того, что, примкнувши к тафосским пиратам, вреда он
Много феспротам принес, союзникам нашим давнишним.
Смерти его домогались предать, из груди его вырвать
Сердце, поесть его скот и все достоянье расхитить.
430 Но, хоть и очень рвались, Одиссей не пустил и сдержал их.
Ты ж теперь дом разоряешь, жену его сватаешь, сына
Смерти желаешь предать к моему бесконечному горю.
Требую я: перестань! Заставь и других отказаться!"
Сын Полиба тогда, Евримах, ей на это ответил:
435 "Старца Икария дочь, разумная Пенелопея!
Не беспокойся и мыслью такой не тревожь себе сердца.
Нет человека такого, не будет, такой не родится,
Кто бы на сына посмел твоего покуситься, покуда
Жив я еще на земле и покуда глаза мои смотрят!
440 Вот что тебе я скажу, и это исполнено будет:
Черная кровь его вмиг по копью. моему заструится!
Также и мне Одиссей, городов разрушитель, нередко,
Взяв на колени к себе, заботливо вкладывал в руки
Вкусный жаркого кусок и вино к губам подносил мне.
445 Бот почему Телемах мне дороже, чем кто бы то ни был.
Нечего вовсе ему, уверяю я, смерти бояться
От женихов. Но от бога, конечно, ее не избегнешь".
Так успокаивал он. А сам ему гибель готовил.
Наверх, в покой свой блестящий, ушла Пенелопа и долго
450 Об Одиссее, любимом супруге, рыдала, покуда
Век ее сладостным сном не покрыла богиня Афина.
Смерклось, когда свинопас к Одиссею и к сыну вернулся.
Оба они, заколовши свинью годовалую, ужин
Только что стали готовить. Богиня Паллада Афина
455 Близко меж тем подошла к Одиссею, Лаэртову сыну,
Снова, ударив жезлом, его в старика превратила,
Тело в рвань облекла, чтоб, в лицо увидав Одиссея,
Вдруг его свинопас не узнал, к Пенелопе разумной
Не побежал бы с известьем, не в силах укрыть его в сердце.
460 Первым к нему Телемах с таким обратился вопросом.
"Ты уж вернулся, Евмей? Какие там в городе слухи?
Храбрые к нам женихи из засады вернулись ли в город
Или сидят еще там, моего дожидаясь возвратами"
Ты, Евмей свинопас, в ответ Телемаху промолвил:
465 "Разузнавать и расспрашивать я не сбирался об этом,
В город отсюда спускаясь. Все время о том лишь я думал,
Чтоб, порученье исполнив, домой поскорее вернуться.
Быстрый мне встретился там от товарищей наших посланник,
Вестник, - уж раньше меня обо всем твою мать известил он,
470 Знаю я нечто другое, что видел своими глазами:
Город внизу я оставил и там уже шел, где Гермесов
Высится холм, как внезапно увидел я в гавань входящий
Быстрый корабль. В корабле том немало мужей находилось.
Множество также щитов там сверкало и копьев двуострых.
475 Уж не они ль это, думалось мне. Но знать не могу я".
И улыбнулась тогда Телемаха священная сила,
Бросивши взгляд на отца незаметно для глаз свинопаса.
Кончив работу, они приступили к богатому пиру.
Все пировали, и не было в равном пиру обделенных.
480 После того как питьем и едой утолили желанье,
Вспомнили все о постелях и сна насладились дарами.

_________________
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.


17-09, 02:12
Профиль ICQ WWW
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-08, 21:16
Сообщения: 1570
Откуда: Москва
Сообщение 
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ.


Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
Встал Телемах, Одиссеем божественным на свет рожденный,
Быстро к ногам привязал прекрасного вида подошвы,
Взял копье, какое ему по руке приходилось,
5 И, собираяся в город, сказал своему свинопасу:
"В город я отправляюсь, отец, чтоб меня увидала
Мать моя там. Ведь, наверно, не раньше она перестанет
Горькие слезы по мне проливать и вздыхать непрерывно,
Чем на глаза ее сам я явлюсь. Ты же сделаешь вот что:
10 Этого странника в город сведи, чтобы там подаяньем
Мог он себя прокормить. Вина иль ячменного хлеба
Даст ему, кто пожелает. А я совершенно не в силах
Всех людей принимать. Забот и своих мне довольно.
Если ж на это обидится гость - самому ему будет
15 Хуже. А я говорить люблю только чистую правду".
Сыну на это в ответ сказал Одиссей многоумный:
"Друг! И сам я совсем уж не так здесь желаю остаться.
Нищему пищу себе добывать подаяньем удобней
В городе, нежели в поле: там каждый подаст, кто захочет.
20 Мой не таков уже возраст, чтоб здесь оставаться при стаде
И приказаньям твоих пастухов во всем подчиняться.
Сам ты иди, а меня этот муж поведет, как велел ты,
Лишь у огня я согреюсь и солнце засветит пожарче.
Больно плоха уже эта одежда. Застудит мне тело
25 Утренний иней. А город-то, вы говорите, далек!"
Так он сказал. Телемах через двор направился в город,
Быстро шагая ногами и зло женихам замышляя.
Вскоре пришел к своему он для жизни удобному дому.
Там он поставил копье, прислонивши к высокой колонне,
30 Сам же направился внутрь, чрез порог из камня шагнувши.
Первой его Евриклея кормилица там увидала;
Стлала она в это время овчины на пестрые кресла.
Близко, заплакав, к нему подошла. Остальные рабыни
Стойкого в бедах царя Одиссея сбежалися также.
35 Все они в голову, в плечи любовно его целовали.
Вышла потом Пенелопа из спальни своей, Артемиде
Иль золотой Афродите подобная видом прекрасным.
Шею, заплакав, она обняла Телемаху руками,
Голову сына, глаза целовать его ясные стала
40 И обратилась к нему, печалясь, с крылатою речью:
"Сладкий мой свет, Телемах, воротился ты! Я не ждала уж
Снова увидеть тебя с тех пор, как ты в Пилос уехал
Тайно, меня не спросясь, чтоб добыть об отце твоем вести!
Ну, расскажи мне подробно, к чему ж, все разведав, пришел ты?
45 Ей на это в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Мать моя, плача во мне не буди и, прошу, не волнуй мне
Сердца в груди, избежавшему только что гибели близкой.
Лучше омойся и, чистой одеждою тело облекши,
В спальню к себе поднимись со своими служанками вместе,
50 Дай там обет принести бессмертным богам гекатомбу.
Может быть, Зевс пожелает, чтоб дело отмщенья свершилось.
Я же на площадь пойду и странника кликну, который
Вместе со мною приехал, когда я сюда возвращался.
Спутникам богоподобным своим поручил на Итаку
55 Гостя доставить, Пирея ж принять попросил его в дом свой
И окружить его дома заботой, пока не приду я".
Так он громко сказал. И осталось бескрылым в ней слово.
Тотчас омывшись и чистой одеждою тело облекши,
Всем богам обещанье дала принести гекатомбу, -
60 Может быть, Зевс пожелает, чтоб дело отмщенья свершилось.
Взявши снова копье, Телемах между тем из чертога
Вышел обратно. За ним две резвых собаки бежали.
Вид ему придала несказанно приятный Афина.
Весь изумился народ, когда он пред ним появился.
65 Вкруг Одиссеева сына толпой женихи собралися.
Доброе все говорили, недоброе в сердце питая.
Скоро, от их многолюдной толпы отдалясь, подошел он
К месту, где Ментор сидел, а также Антиф с Алиферсом.
Давние были они товарищи все Одиссею.
70 К ним он подсел, и они Телемаха расспрашивать стали.
Близко к ним подошел Пирей, знаменитый копейщик,
Феоклимена чрез город на площадь ведя. И не долго
К страннику был Телемах без вниманья. К нему подошел он.
Первым Пирей обратился со словом таким к Телемаху:
75 "Нужно послать, Телемах, поскорее служительниц в дом мой,
Чтоб Менелаевы мог тебе переслать я подарки".
Тотчас Пирею в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Нет, Пирей, мы не знаем еще, как дела обернутся.
Если меня наглецы-женихи здесь в отцовском чертоге
80 Тайно убьют и имущество все меж собою поделят, -
Лучше уж ты, чем из них кто-нибудь, те подарки получишь.
Если же выращу я для мужей этих смерть и убийство,
На дом ты мне принесешь те подарки на радость".
Так сказав, повел он несчастного странника в дом свой.
85 Вскоре достигли они для жизни удобного дома.
С плеч своих снявши плащи и сложив их на кресла и стулья,
Оба пошли и в прекрасно отесанных вымылись ваннах.
Вымыв, невольницы маслом блестящим им тело натерли,
После надели на них шерстяные плащи и хитоны.
90 В ванне помывшись, пошли они оба и в кресла уселись.
Тотчас прекрасный кувшин золотой с рукомойной водою
В тазе серебряном был перед ними поставлен служанкой
Для умывания. После расставила стол она гладкий.
Хлеб положила пред ними почтенная ключница, много
95 Кушаний разных прибавив, охотно их дав из запасов.
Мать же напротив вблизи косяка поместилась дверного,
В кресло села и прясть принялась тончайшую пряжу.
Руки немедленно к пище готовой они протянули.
После того как желанье питья и еды утолили,
100 С речью такой Пенелопа разумная к ним обратилась:
"Лучше мне наверх уйти, Телемах, и лечь на постель там,
Стала источником стонов она для меня, непрерывно
Я слезами ее орошаю с тех пор, как уехал
В Трою вместе с Атридами муж мой. Ты мне не хочешь,
105 Прежде чем к нам наглецы-женихи в этот дом соберутся,
О возвращеньи отца рассказать, если что-нибудь слышал".
Ей на это в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Ну, тогда, моя мать, всю правду тебе расскажу я.
В Пилос приехали мы и к Нестору, пастырю войска.
110 В доме высоком своем он принял меня и радушно
В нем угощал, словно сына, который из дальнего края
Только что прибыл домой, запоздавши в дороге. С радушьем
Точно таким с сыновьями своими меня угощал он.
Об Одиссее же стойком сказал, что ему не случалось
115 Ни о живом, ни о мертвом нигде от кого-либо слышать.
Он к Менелаю меня, копейщику славному, в Спарту
На лошадях отослал в колеснице, сработанной прочно.
Там я увидел Елену Аргивскую, из-за которой
Столько трудов понесли аргивяне, равно и троянцы,
120 Волей богов. Менелай меня тотчас спросил, увидавши,
В Лакедемон их священный с какою нуждою я прибыл.
Я всю правду ему тогда сообщил без утайки.
Царь Менелай мне на это такими словами ответил:
- Как это? Брачное ложе могучего, храброго мужа
125 Вдруг пожелали занять трусливые эти людишки!
Это как если бы лань для детенышей новорожденных
Выбрала логово мощного льва, их бы там уложила
Да и пошла бы пастись по долинам и логам травистым,
Лев же могучий меж тем, к своему воротившися ложу,
130 И оленятам и ей бы позорную смерть приготовил, -
Так же и им Одиссей позорную смерть приготовит.
Если бы, Зевс, наш родитель, и вы, Аполлон и Афина,
В виде таком, как когда-то на Лесбосе он благозданном
На состязаньях бороться с Филомелеидом поднялся,
135 С силой швырнул его об земь и радость доставил ахейцам,
Пред женихами когда бы в таком появился он виде,
Короткожизненны стали б они и весьма горькобрачны!
То же, что знать от меня ты желаешь, тебе сообщу я,
Не уклоняясь от правды ни в чем и вполне без обмана.
140 Все, что мне старец правдивый морской сообщил, ни о чем я
Не умолчу пред тобой, ни единого слова не скрою.
Видел его он терпящим на острове тяжкие муки.
Там его нимфа Калипсо насильно в дому своем держит,
И воротиться никак он не может в родимую землю.
145 Нет ни товарищей там у него, ни судов многовеслых,
Чтоб он отправиться мог по хребту широкому моря. -
Так сказал Атреид Менелай, знаменитый копейщик.
Дело окончив, я отплыл. Послали мне ветер попутный
Вечные боги и скоро к отчизне доставили милой".
150 Дух в груди Пенелопы рассказом своим взволновал он.
Феоклимен боговидный тогда перед ними промолвил:
"О достойная чести супруга царя Одиссея!
Этот знает немного. Мое вот послушай-ка слово.
Все я точно тебе предскажу, ничего не скрывая.
155 Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол твой радушный,
Этот очаг Одиссеев, к которому я сейчас прибыл, -
Истинно, где-то уж здесь Одиссей, на Итаке родимой,
Странствует или сидит и слушает, что тут творится,
И женихам этим всем насаждает ужасную гибель.
160 Все это я, в корабле крепкопалубном сидя, по птице
Сразу узнал и тогда же о том закричал Телемаху".
Феоклимену в ответ Пенелопа царица сказала:
"О, если б слово твое, чужеземец, свершилось на деле!
Много б тогда от меня получил ты любви и подарков,
165 Так что всякий тебя, повстречавши, почел бы счастливцем".
Так Пенелопа и гость вели меж собой разговоры.
А женихи в это время пред домом игрой забавлялись,
Диски и копья метали на плотно убитой площадке
Там, где обычно играли, - всегдашнею наглостью полны.
170 Время меж тем подходило к обеду, с полей отовсюду
Гнали им скот пастухи - те самые, что и обычно.
Тут к женихам обратился Медонт. Меж вестников прочих
Был наиболе он ими любим и к столу приглашался.
"Так как, юноши, все вы насытили играми сердце,
175 То возвращайтесь домой и начнем-ка обед наш готовить.
Вовремя сесть за обед - это дело совсем неплохое!"
Так он сказал. Поднялись женихи и послушались слова.
После того как вошли во дворец Одиссеев уютный,
Сняли плащи они с плеч и, сложив их на стулья и кресла,
180 Жирных начали резать козлов и огромных баранов,
Тучных начали резать свиней и корову из стада, -
Всем на обед. Одиссей с свинопасом божественным в город
Вместе идти между тем собралися с полей деревенских.
Начал с ним разговор свинопас, над мужами начальник:
185 "Странник, ты как же, выходит, желаешь отправиться в город
Нынче же, как приказал мой хозяин? По-моему, лучше
Было б, чтоб сторожем здесь ты ч нас на дворе оставался.
Но почитаю хозяина я и боюсь, что потом он
Станет за это ругать. Неприятны упреки хозяев.
190 Ну, так отправимся в путь. Уж сильно продвинулось время,
Скоро вечер придет. И станет тогда холоднее".
Так свинопасу на это сказал Одиссей многоумный:
"Знаю все, понимаю. И сам я уж думал об этом.
Значит, пойдем. Но меня ты веди, я просил бы, все время.
195 Если готовую палку имеешь, то дай мне и палку,
Чтоб опираться. Скользка ведь, как вы говорите, дорога".
Так ответив, на плечи он жалкую сумку набросил,
Всю в заплатах и дырках, и перевязь к ней на веревке.
Дал ему палку Евмей, какая понравилась гостю.
200 Оба отправились в путь. Пастухи ж и собаки остались
Скотный двор охранять. Повел он хозяина в город.
Был похож Одиссей на старого нищего видом,
Брел, опираясь на палку, в одежде убогой и рваной.
Вниз спускались они по кремнистой, неровной дороге.
205 Был прекрасноструистый колодезь под городом (воду
Черпали в нем горожане), искусно обложенный камнем.
Соорудили колодезь Итак, Нерит и Поликтор.
Рощей вскормленных водой тополей водоем отовсюду
Был окружен, а вода низвергалась холодной струею
210 Сверху, с высокой скалы. Алтарь наверху находился
Нимф. Прохожие все им жертву на нем приносили.
Долиев сын Меланфий нагнал в этом месте идущих.
Коз он гнал женихам на обед, между козами всеми
Самых отборных. И два пастуха ему гнать помогали.
215 Путников он увидал, неприлично и страшно ругаться
Начал и тем глубоко возмутил Одиссеево сердце:
"Вот хорошо! Негодяй, я вижу, ведет негодяя!
Бог, известно, всегда подобного сводит с подобным!
Ты куда оборванца ведешь, свинопас сердобольный?
220 Этот докучливый нищий старик, блюдолиз этот наглый
Будет о многие рад косяки тереться плечами,
В дар не мечи, не котлы получая, а хлебные корки.
Если б ты мне его дал и взялся б наш двор сторожить он,
Скотником быть, для козлят приносить молодые побеги, -
225 К сывротке мог бы еще получать он козлиную ногу,
Но лишь в плохом ремесле понимает он толк, и к работе
Сердце его не лежит. Побираясь по людям, желает
Лучше он свой ненасытный желудок питать подаяньем.
Вот что тебе я скажу, и все это точно свершится:
230 Если он явится в дом Одиссея, подобного богу,
То полетит через залу, и брошенных много скамеек
Будет попорчено, в череп его ударяясь и в ребра!"
Так безумец сказал и, мимо идя, Одиссея
Пяткой ударил в бедро. Но его не столкнул он с тропинки,
235 Тот невредимым остался. Меж двух колебался он мыслей;
Дух ли исторгнуть из тела, хватив его палкою сзади,
Или, подняв, головою ударить о землю. Однако
Все он стерпел и сдержался. Евмей обругал Меланфия
Прямо в лицо, и руки воздел, и громко молился:
240 "Дочери Зевсовы, нимфы источника, если когда вам
Бедра ягнят и козлят сжигал Одиссей, их окутав
Слоем прекрасного жира, молитвы моей не отриньте!
Пусть вернется тот муж, пусть его приведет божество к нам!
Великолепье твое он сразу тогда бы рассеял, -
245 Великолепье, что так ты нахально несешь, непрерывно
Шляясь в город; стада ж от плохих пастухов погибают".
Снова Меланфий, козий пастух, свинопасу ответил:
"Вот ведь, что говорит этот пес, наторелый в коварстве:
Ну погоди, увезу я тебя далеко от Итаки
250 На корабле чернобоком, продам тебя с выгодой в рабство!
О, если б был Телемах сребролуким убит Аполлоном
Нынче же в доме своем или б так был смирен женихами,
Как для отца его день возвращенья погиб на чужбине!"
Так сказав, назади их оставил он, медленно шедших,
255 Сам же хозяйского дома достиг очень скоро, тотчас же
В зал обеденный там он вошел и за стол с женихами
Против сел Евримаха: его он любил наиболе.
Те, кто прислуживал, мяса кусок перед ним положили,
Хлеб подала, чтобы ел он, почтенная ключница на стол.
260 Тут подошли Одиссей с свинопасом божественным к дому,
Остановились вблизи от него. Вокруг разносились
Звуки полой форминги. Играл, готовяся к пенью,
Фемий. Сказал Одиссей свинопасу, схватив его руку;
"Это, Евмей, не иначе, как дом Одиссея прекрасный!
265 Даже средь многих других узнать его вовсе нетрудно.
Все здесь одно к одному. Зубчатой стеною искусно
Двор окружен, и ворота двустворные крепки надиво,
Их ни один человек проломить иль сорвать не сумел бы,
В доме этом немало пирует мужей, как я вижу.
270 Чувствую запах жаркого. А также и звуки форминги
Слышу, которую боги подругою сделали пира".
Так, ему отвечая, Евмей свинопас, ты промолвил:
"Правильно ты догадался. Как в этом, умен и во всем ты.
Надо, однако, подумать, как дальше мы действовать будем.
275 Или ты первый войди в уютное это жилище
И замешайся в толпу женихов, я ж останусь на месте.
Если же хочешь, останешься ты. Отправлюсь я первым.
Долго, однако, не жди, чтоб, тебя увидавши снаружи,
Кто в тебя чем не швырнул, не побил бы. Подумай об этом".
280 Так ответил ему Одиссей, в испытаниях твердый:
"Знаю все, понимаю. И сам я об этом уж думал,
Лучше иди ты вперед. А я назади тут останусь.
Многим швыряли в меня. И бит бывал я нередко.
Дух мой вынослив. Немало трудов перенесть мне пришлося
285 В море и в битвах. Пускай же случится со мною и это.
Только желудка - его нам осилить никак не возможно.
Жадный желудок проклятый, он бед нам приносит без счета.
Люди ради него и суда крепкоребрые строят,
Беды готовя врагам на море, всегда беспокойном".
290 Так меж собой разговоры вели Одиссей с свинопасом.
Пес, лежавший близ двери, вдруг голову поднял и уши, -
Аргус, пес Одиссея, которого некогда сам он
Выкормил, но, к Илиону отправясь священному, в дело
Употребить не успел. Молодые охотники раньше
295 Коз нередко гоняли с ним диких, и зайцев, и ланей.
В пренебреженьи теперь, без хозяйского глаза, лежал он
В куче огромной навоза, который обильно навален
Был от коров и от мулов пред дверью, чтоб вывезти после
В поле, удабривать им Одиссеев пространный участок,
300 Там он на куче лежал, собачьими вшами покрытый.
Только почувствовал близость хозяина пес, как сейчас же
Оба уха прижал к голове, хвостом повилявши.
Ближе, однако, не мог подползти к своему господину.
Тот на него покосился и слезы утер потихоньку,
305 Скрыв их легко от Евмея, и быстро спросил свинопаса:
"Странное дело, Евмей! Вот лежит на навозе собака.
С виду прекрасна она, но того я сказать не умею,
Резвость в беге у ней такова ли была, как наружность?
Или она из таких, которые вьются обычно
310 Возле стола у господ и которых для роскоши держат?"
Так, ему отвечая, Евмей свинопас, ты промолвил:
"О, если б эта собака далеко умершего мужа
Точно такою была и делами и видом, какою
Здесь оставил ее Одиссей, отправляясь на Трою,
315 Ты б в изумленье пришел, увидав ее резвость и силу!
Не было зверя, который сквозь чащу густейшего леса
Мог бы уйти от нее. И чутьем отличалась собака.
Нынче плохо ей тут. Хозяин далеко от дома
Где-то погиб. А служанкам какая нужда до собаки?
320 Если власти хозяина раб над собою не чует,
Всякая вмиг у него пропадает охота трудиться.
Лишь половину цены оставляет широкоглядящий
Зевс человеку, который на рабские дни осужден им",
Кончил, в двери вошел для жизни удобного дома
325 И к женихам достославным направился прямо в палату.
Аргуса ж черная смертная участь постигла, едва лишь
Он на двадцатом году увидал своего господина.
Первым из всех Телемах боговидный заметил Евмея,
В залу вошедшего. Быстро ему он кивнул головою
330 И подозвал. Свинопас огляделся и взял табуретку.
Кравчий обычно на той табуретке сидел, раздавая
Мясо во множестве всем женихам, во дворце пировавшим.
Ту табуретку Евмей пред столом Телемаха поставил
Прямо напротив и сел. Глашатай на стол ему подал
335 Порцию мяса и хлеб перед ним положил из корзинки.
Тотчас следом за ним вошел Одиссей многоумный.
Был старику он и жалкому нищему видом подобен,
Брел, опираясь на палку, в одежде убогой и рваной.
На ясеневый порог внутри у дверей он уселся,
340 О кипарисный косяк опершися спиною, который
Плотник выстругал гладко, пред тем по шнуру обтесавши.
Тут подозвал Телемах к себе свинопаса и молвил,
Целый хлеб из прекрасной корзины доставши и мяса,
Сколько мог ухватить, обеими взявши руками:
345 "На, отнеси это гостю, ему ж самому посоветуй,
Чтобы подряд женихов обошел он, прося подаянья.
Стыд для нищих людей - совсем негодящийся спутник".
Это услышав, немедля пошел свинопас к Одиссею,
Близко стал перед ним и слова окрыленные молвил:
350 "Странник, это тебе Телемах посылает и просит,
Чтобы подряд женихов обошел ты, прося подаянья,
Стыд, сказал он, для нищих людей - негодящийся спутник".
Молвил тогда свинопасу в ответ Одиссей многоумный:
"Зевс повелитель! Пошли Телемаху меж смертными счастье!
355 Пусть исполнится все, что в своем замышляет он сердце!"
Так он сказал, руками обеими принял подачу
И пред ногами своими сложил на убогую сумку,
Ел он. И пел в это время в столовой певец пред гостями.
Кончил есть. И певец божественный пенье окончил.
360 Подняли шум женихи в обеденном зале. Афина
Близко меж тем подошла к Одиссею, Лаэртову сыну,
И женихов обходить приказала, прося у них хлеба,
Чтобы узнать, кто меж ними порядочный, кто беззаконный.
Впрочем, из них никого пощадить не сбиралась Афина.
365 Справа он начал гостей обходить и к каждому мужу
Руку протягивал, словно всегда только нищим и был он.
Те, жалея, давали, смотря на него с изумленьем,
И предлагали друг другу вопросы, откуда и кто он.
Козий пастух Меланфий тогда обратился к ним с речью:
370 "Слушайте, что расскажу, женихи достославной царицы,
Вам я о страннике этом. Его уже раньше я видел.
К нам сюда свинопас его вел. А каким похвалиться
Происхожденьем он может, того хорошо я не знаю".
Так он сказал. Антиной на Евмея накинулся с бранью:
375 "Вот, всегда ты таков! Для чего притащил ты к нам в город
Этого? Иль не довольно у нас тут других блюдолизов,
Всякого рода бездомных бродяг и докучливых нищих?
Иль тебе мало того, что добро твоего господина
Столько людей поедает, - еще одного пригласил ты!"
380 Так, ему возражая, Евмей свинопас, ты ответил:
"Нехорошо, Антиной, ты сказал, хоть и знатен породой!
Сам посуди: приглашает ли кто человека чужого
В гости к себе, если он не бывает полезен для дела?
Или гадателей, или врачей, иль плотников ловких,
385 Или же вещих певцов, чтоб нам песнями радость давали,
Эти для смертных желанны везде на земле беспредельной,
Нищего ж кто пожелает позвать, чтоб его ж разорял он?
Ты из всех женихов Пенелопы к рабам Одиссея
Самый суровый, ко мне же особенно. Впрочем, об этом
390 Я не забочусь, пока Пенелопа разумная в доме
Этом живет и с ней ее сын, Телемах боговидный".
Так свинопасу в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Будет тебе, замолчи, перестань разговаривать много.
Знаешь, как скор Антиной на обидное слово. Он любит
395 Ссориться сам и других подбивает охотно на ссору".
Это сказав, к Антиною крылатые речи направил:
"Право, меня, Антиной, ты как будто отец опекаешь!
Хочешь, чтоб этого гостя своим принудительным словом
Выгнал я из дому вон! Избави от этого бог нас!
400 Сколько захочешь давай. Мне не жаль. Даже сам приглашаю.
Также и матери можешь моей не стесняться нисколько
И никого из рабов, в Одиссеевом доме живущих.
Вправду, однако, совсем не такие в груди твоей мысли.
Сам-то охотно берешь ты, другим лишь давать не охотник".
405 Так он сказал. И в ответ Антиной Телемаху промолвил:
"Что говоришь ты, надутый болтун, необузданно-буйный!
Если б вот это от каждого здесь жениха получил он,
Целых три месяца вновь он сюда заглянуть не посмел бы!"
Так он сказал и скамейку схватил под столом, на которой,
410 В зале с другими пируя, блестящие ноги покоил.
Прочие ж страннику стали давать и наполнили сумку
Хлебом и мясом. К порогу пошел Одиссей, собираясь
Тут же тем закусить, что ему надавали ахейцы.
Близ Антиноя он стал и такое сказал ему слово:
415 "Дай мне, друг! Не последним ты кажешься мне средь ахейцев,
Но наиболее знатным. С царем ты наружностью сходен.
Вот почему ты мне должен бы дать - и щедрей, чем другие, -
Хлеба. А я тебя славить начну по земле беспредельной.
Некогда собственным домом и сам я промежду сограждан
420 Жил - богатый, счастливый, всегда подавая скитальцу,
Кто бы он ни был и, в чем бы нуждаясь, ко мне ни пришел он.
Множество было рабов у меня и всего остального,
С чем хорошо нам живется, за что нас зовут богачами.
Все уничтожил Кронион - ему, видно, так пожелалось!
425 В мысль мне вложил Громовержец с бродячей разбойничьей шайкой
Ехать в Египет, в дорогу далекую, чтобы погиб я.
Там, на Египте-реке, с кораблями двухвостыми стал я.
Прочим спутникам верным моим приказал я на берег
Вытащить все корабли и самим возле них оставаться.
430 А соглядатаев выслал вперед, на дозорные вышки.
Те же, в надменности духа, отваге своей отдаваясь,
Ринулись с вышек вперед, прекрасные нивы египтян
Опустошили, с собою их жен увели и младенцев,
Их же самих перебили. До города крики достигли.
435 Крики эти услышав, египтяне вдруг появились
С ранней зарею. Заполнилось поле сверканием меди,
Пешими, конными. Зевс-молнелюбец трусливое бегство
В сердце товарищам бросил. Никто не посмел оставаться,
Ставши лицом ко врагу. Отовсюду беда нам грозила.
440 Многих из нас умертвили они заостренною медью,
Многих живьем увели, чтоб трудились на них подневольно.
Я же был отдан на Кипр чужеземцу, какой повстречался,
Дметору, сыну Иаса, насильем царившему в Кипре.
Множество бед испытав, оттуда я прибыл в Итаку".
445 Голосом громким вскричал Антиной в ответ Одиссею:
"Что за бог послал нам беду эту, пира докуку?
Прочь от стола моего! Туда отойди, в середину,
Иль кое-что ты узнаешь погорше Египта и Кипра!
Что за наглец неотвязный, какой попрошайка бесстыдный!
450 Всех ты обходишь подряд, и дают они щедрой рукою,
Слепо: чего им жалеть, чего им удерживать руку?
Все добро тут чужое! Кругом его сколько угодно!"
Прочь от него отойдя, сказал Одиссей многоумный:
"Да, твой дух оказался совсем не таким, как наружность!
455 Дома и соли крупинки не дашь ты тому, кто попросит,
Если здесь, на пиру у чужих восседая, не хочешь
Дать хоть кусочек мне хлеба. А вижу его я тут много!"
Так он ответил. Сильнее еще Антиной разъярился,
Грозно взглянул на него и слова окрыленные молвил:
460 "Ну, не добром тебе нынче, я думаю, выйти придется
Вон из этого зала! Ты смеешь еще и ругаться!"
Так он сказал и, схвативши скамейку, швырнул в Одиссея,
В правое прямо плечо, у спины. Но недвижим остался,
Словно скала, Одиссей - от его не свалился удара;
465 Молча только повел головой, замышляя худое.
Быстро к порогу пошел он, и сел там, и полную сумку
Возле себя положил, и сказал, к женихам обращаясь:
"Слушайте слово мое, женихи достославной царицы!
Выскажу то я, к чему меня дух мой в груди побуждает!
470 Ни огорченья, ни боли в душе не бывает у мужа,
Если, свое защищая добро, он побои претерпит,
Иль за коров пострадает своих, за овец белорунных.
Мне же побои нанес Антиной за проклятый желудок,
Жалкий желудок, так много беды доставляющий людям.
475 Но если боги, а также эриннии есть и для нищих, -
Пусть Антиноя постигнет смертельный конец вместо брака".
Снова ответил ему Антиной, Евпейтом рожденный:
"Ешь и спокойно сиди, чужеземец, иль прочь убирайся!
Иначе, за руку взявши иль за ногу, юноши наши
480 Вмиг тебя вытащат из дому вон и всего искалечат!"
Негодованье при этих словах овладело другими.
Так не один говорил из юношей этих надменных:
"Нехорошо, Антиной, что несчастного странника бьешь ты!
Гибель тебе, если это какой-нибудь бог небожитель!
485 В образе странников всяких нередко и вечные боги
По городам нашим бродят, различнейший вид принимая,
И наблюдают и гордость людей и их справедливость".
Так женихи говорили. Но тот равнодушен остался.
В сердце великую боль за побитого сын Одиссеев
490 Множил, однакоже с век не сронил ни единой слезинки.
Молча только повел головой, замышляя худое.
Только до слуха дошло Пенелопы разумной, что в зале
Был чужеземец побит, служанкам сказала царица:
"Если б тебя самого так избил Аполлон славнолукий!"
495 Ключница тут Евринома с таким обратилась к ней словом:
"О, если б наши проклятья с собой привели их свершенье,
Завтра зари златотронной никто бы из них не дождался!"
Ключнице так отвечала разумная Пенелопея:
"Все они, матушка, нам ненавистны, все зло замышляют.
500 Но Антиной наиболе на черную Керу походит.
По дому ходит у нас чужеземец какой-то несчастный.
Просит у всех подаянья: нужда поневоле заставит.
Подали все остальные ему и наполнили сумку.
Этот же в правое прямо плечо ему бросил скамейку".
505 Так говорила она, средь женщин-служительниц сидя
К спальне своей. Одиссей же божественный в зале обедал.
Кликнув к себе свинопаса, ему Пенелопа сказала:
"Вот что, Евмей многосветлый, пойди передай чужестранцу,
Чтобы пришел. Я б хотела его попросить рассказать мне,
510 Не приходилось ли слышать о стойком ему Одиссее
Иль его видеть глазами. На вид человек он бывалый".
Так Пенелопе в ответ, Евмей свинопас, ты промолвил:
"Если бы эти ахейцы, царица, кричать перестали,
Гость рассказом своим тебе бы порадовал сердце.
515 Три он ночи провел у меня, я удерживал в доме
Три его дня. С корабля убежавши, ко мне он явился.
Все же в рассказе о бедах своих до конца не дошел он.
Так же, как люди глядят на певца, который, богами
Пенью обученный, песни прелестные им распевает, -
520 Слушать готовы они без усталости, сколько б ни пел он, -
Так чаровал меня странник, в жилище моем пребывая.
Он по отцу, говорит, Одиссею приходится гостем.
Жил на острове Крите, где род обитает Миноса.
Много бед претерпев, сюда он к нам прибыл оттуда,
525 С места к месту влачась. Говорит, что, как слышно, совсем уж
Близко от нас Одиссей, в краю плодородном феспротов,
Жив и много домой сокровищ везет богатейших".
Так свинопасу сказала разумная Пенелопея:
"Кликни его самого, чтобы с глазу на глаз мне побыть с ним.
530 Эти же либо снаружи, за дверью, пускай веселятся,
Либо здесь, в нашем доме. С чего б и не быть им в весельи?
Собственных в доме своем они ведь не тратят запасов -
Хлеба и сладостных вин. Лишь служители их потребляют.
Сами ж они, ежедневно врываяся в дом наш толпою,
535 Режут без счета быков, и жирных козлов, и баранов,
Вечно пируют и вина искристые пьют безрасчетно.
Все расхищают они. И нет уже мужа такого
В доме, как был Одиссей, чтобы дом защитить от проклятья.
Если б пришел Одиссей и явился в родную Итаку,
540 Быстро с сыном своим он мужам отомстит за насилья!"
Вдруг в это время чихнул Телемах, и по целому дому
Грянуло страшно в ответ. Засмеялась тогда Пенелопа.
Тотчас к Евмею она обратилась со словом крылатым:
"Вот что, Евмей, позови-ка скорее ко мне чужеземца!
545 Разве не видишь? Все, что сказала я, сын зачихал мне?
Значит, для всех женихов несвершившейся гибель не будет:
Кер и смерти меж них теперь ни один не избегнет.
Слово другое скажу, и запомни его хорошенько:
Если уверюсь, что мне сообщает он полную правду,
550 Я его в платье одену прекрасное, в плащ и рубашку".
Это услышав, немедля пошел свинопас к Одиссею,
Близко стал перед ним и слова окрыленные молвил:
"Слушай, отец чужеземец, зовет тебя Пенелопея,
Мать Телемаха. Хоть очень царица измучена горем,
555 Все же сердце узнать призывает ее о супруге.
Если она убедится, что ты говоришь ей всю правду,
В плащ тебя и в хитон царица оденет, в которых
Больше всего ведь нуждаешься ты. А кормиться ты будешь,
Сбор совершая в народе с того, кто дать пожелает".
560 Так свинопасу на это сказал Одиссей многостойкий:
"Я Пенелопе разумной, Икарьевой дочери, тотчас
Все, что хочет она, готов рассказать откровенно.
Много я знаю о нем, одинаково мы с ним страдали.
Очень, однако, боюсь я толпы женихов ее буйных:
565 Наглость их и насилья к железному небу восходят!
Вот и сегодня: я по дому шел, никому никакого
3ла я не делал, меня ж человек этот больно ударил.
Встали ль меня защищать от него Телемах иль другой кто?
Лучше дай ей совет, чтобы в спальне она до захода
570 Солнца сидела, хотя б и спешила услышать о муже.
Пусть меня спросит тогда о дне возвращенья супруга,
Ближе к огню посадив: одежда моя ведь плохая,
Знаешь и сам: обратился я к первому с просьбой к тебе же".
Так сказал он. Пошел свинопас, услыхавши то слово.
575 Через порог он ступил. И сказала ему Пенелопа:
"Где же странник, Евмей? Не с тобой он? Что в мысли забрал он?
Иль кого здесь боится чрезмерно? Иль в дом показаться
Стыдно ему? Нелегко стыдливым скитальцам живется".
Так Пенелопе в ответ, Евмей свинопас, ты промолвил:
580 "Правильно он говорит. Так мог и другой бы подумать,
Кто избежать бы хотел издевательств людей этих наглых.
Он убеждает тебя подождать, чтобы скрылося солнце.
Ведь и самой тебе будет, царица, намного приятней
Наедине с чужеземцем слова говорить и внимать им".
585 Снова ему отвечала разумная Пенелопея:
"Как бы там ни было, этот твой гость рассуждает неглупо.
В целом мире нигде средь людей, умереть обреченных,
Нет столь наглых мужей, беззаконья такие творящих".
Так сказала она. Свинопас же божественный тотчас,
590 Как рассказал обо всем, в толпу женихов замешался
И Телемаху слова окрыленные молвил, склонившись
Близко к его голове, чтоб его не слыхали другие:
"Друг, я отправлюсь к себе, чтоб свиней там стеречь и другое
Наше с тобою добро. А об этом здесь ты позаботься.
595 Прежде всего берегись, чтоб с тобою чего не случилось:
Много есть средь ахейцев, кто зло на тебя замышляет.
Зевс да погубит их раньше, чем с нами несчастье случится.
Тут свинопасу в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Так и будет, отец! А ты, закусив, отправляйся.
600 Завтра с зарей ты придешь и священные жертвы пригонишь.
Ну, а об здешних делах уже я позабочусь и боги".
Так он сказал. Свинопас на гладкое кресло уселся.
После того же как дух свой наполнил питьем и едою,
В поле пошел он к свиньям, ограду оставивши с домом,
605 Полным гостей пировавших. Они до вечернего часа
Дух услаждали себе веселою пляской и пеньем.

_________________
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.


17-09, 02:12
Профиль ICQ WWW
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-08, 21:16
Сообщения: 1570
Откуда: Москва
Сообщение 
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.


Нищий общинный пришел. По Итаке по городу всюду
Он, побираясь, бродил. Выдавался великим обжорством.
Был в еде и в питье ненасытен. Ни мощи, ни силы
Не было в нем никакой, однако на вид был огромен.
5 Он назывался Арней. Такое дала ему имя
Мать при рожденьи. Но юноши все его Иром прозвали,
Так как ходил с извещеньями он, куда кто прикажет.
Из Одиссеева дома он гнать принялся Одиссея,
С бранью напал на него и слова окрыленные молвил:
10 "Вон из прихожей, старик! Или за ногу вытащен будешь!
Не понимаешь? Смотри-ка, ведь все мне кругом здесь мигают;
"Выброси вон старика!" Но я это сделать стесняюсь.
Живо! Вставай! Чтобы ссора не стала у нас рукопашной!"
Мрачно взглянув на него, Одиссей многоумный ответил:
15 "Что ты? Тебе ничего ни сказал я, ни сделал плохого!
Мне все равно, подают ли тебе, получил ли ты много.
Мы и вдвоем поместимся на этом пороге. Зачем же
Зависть к другому питать? Мне кажется, ты ведь скиталец
Так же, как я. Что делать? Богатство дается богами.
20 Ты же не больно руками махай. Рассержусь я, так плохо
Будет тебе! Хоть старик я, но кровью тебе оболью я
Губы и грудь. И тогда тут гораздо спокойней мне будет
Завтра. Наверно могу поручиться, вернуться обратно
Не пожелаешь ты в дом Одиссея, Лаэртова сына!"
25 Ир бродяга свирепо в ответ закричал Одиссею:
"Боги, как сыплет слова старикашка оборванный этот!
Словно старуха кухарка! Постой, я расправлюсь с тобою!
В оба приму кулака - полетят твои зубы на землю,
Как у свиньи, на потраве застигнутой в поле средь хлеба!
30 Ну, подпоясайся! Пусть все кругом тут свидетели будут
Нашего боя! Посмотрим, ты справишься ль с тем, кто моложе!"
Так на отесанном гладко пороге, пред дверью высокой,
Ярая ссора меж них все сильней начала разгораться.
Это не скрылось от глаз Антиноевой силы священной.
35 Весело он засмеялся и так к женихам обратился:
"Ну, друзья, никогда здесь такого еще не случалось!
Нам веселую в дом божество посылает забаву!
Ир и странник большую затеяли ссору друг с другом.
Дело к драке идет. Пойдем поскорее, стравим их!"
40 Так он сказал. Со своих они мест повскакали со смехом
И обступили густою толпою оборванных нищих.
С речью к ним Антиной обратился, Евпейтом рожденный:
"Слушайте, что я хочу предложить, женихи удалые!
Эти козьи желудки лежат на огне, мы на ужин
45 Их приготовили, жиром и кровью внутри начинивши.
Кто из двоих победит и окажется в битве сильнейшим,
Пусть подойдет и возьмет желудок, какой пожелает.
В наших обедах всегда он участвовать будет, и нищим
Мы не позволим другим сюда приходить за подачкой".
50 Так сказал Антиной. Понравилось всем предложенье.
Умысел хитрый тая, Одиссей многоумный сказал им:
"Как возможно, друзья, чтоб вступал с молодым в состязанье
Слабый старик, изнуренный нуждой! Но злосчастный желудок
Властно меня заставляет идти под побои. Я с просьбой
55 К вам обращаюсь: великой мне клятвою все поклянитесь,
Что ни один человек, дабы Иру помочь, не ударит
Тяжкой рукою меня и не даст ему этим победы".
Так сказал Одиссей. И все поклялись, как просил он.
После того как они поклялись и окончили клятву,
60 Стала тотчас говорить Телемаха священная сила:
"Раз тебя сердце и дух твой отважный к тому побуждают,
То защищайся. Ты можешь ахейцев других не бояться.
Тот, кто ударит тебя, бороться со многими будет.
Я здесь хозяин. Наверно, мне также окажут поддержку
65 Двое разумных и знатных мужей - Антиной с Евримахом".
Так сказал он. И все согласилися с ним. Одиссей же
Рубищем срам опоясал. Большие прекрасные бедра
Пред женихами открылись, широкая грудь обнажилась,
Плечи, могучие руки. Приблизившись к пастырю войска,
70 Мощью все налила его члены Паллада Афина.
Это увидевши, все женихи удивились безмерно.
Так не один говорил, взглянув на сидевшего рядом:
"Быть, видно, Иру Не-Иром. Беду на себя он накликал.
Что за могучие бедра старик показал из лохмотьев!"
75 Так говорили. Смутилось у Ира трусливое сердце.
Все же рабы, опоясав, его притащили насильно.
Был он в великом испуге, и мясо дрожало вкруг членов,
С бранью его Антиной по имени назвал и крикнул:
"Лучше б тебе, самохвал, умереть иль совсем не родиться,
80 Раз ты так страшно дрожишь и бесстыдно робеешь пред этим
Старым, измученным долгой и сильной нуждой человеком!
Вот что тебе я скажу, и это исполнено будет:
Если старик победит и окажется в битве сильнее,
Брошу тебя я в корабль чернобокий и мигом отправлю
85 На материк, к Ехету царю, истребителю смертных.
Уши и нос он тебе беспощадною медью обрежет,
Вырвет срам и сырым отдаст на съедение собакам".
Тут сильнее еще задрожали все члены у Ира.
Вывели слуги его. Кулаки они подняли оба.
90 Тут себя самого спросил Одиссей многостойкий:
Так ли ударить, чтоб здесь же он пал и душа б отлетела,
Или ударить легко, чтоб лишь наземь его опрокинуть.
Вот что, старательно все обсудив, наилучшим признал он:
Слабый удар нанести, чтоб ни в ком не будить подозрений.
95 Стали сходиться бойцы. В плечо Одиссея ударил
Ир. Одиссей же по шее ударил под ухом и кости
Все внутри раздробил. Багровая кровь полилася
Изо рта. Стиснувши зубы, со стоном он в пыль повалился,
Топая пятками оземь. И руки высоко поднявши,
100 Со смеху все женихи помирали. Схвативши бродягу
За ногу, вытащил вон его Одиссей из прихожей
И поволок через двор и чрез портик к воротам. К ограде
Там прислонил, посадив, и палку вложил ему в руки,
И со словами к нему окрыленными так обратился:
105 "Здесь сиди, свиней и собак отгоняй и не думай
Быть средь бродяг и средь нищих начальником, раз уж такой ты
Трус. А не то приключится с тобою беда и похуже!"
Кончив, на плечи себе он набросил убогую сумку,
Всю в заплатах и дырках, и перевязь к ней из веревки,
110 Быстро к порогу пошел и сел там. Со смехом веселым
В дом вошли женихи и приветственно гостю сказали:
"Дай тебе Зевс и другие бессмертные боги, о странник,
Все, что мило тебе, чего всего больше ты хочешь,
Что наконец перестанет ходить этот наглый обжора
115 К нам побираться. Бродягу мы этого скоро отправим
На материк, к Ехету царю, истребителю смертных".
Так сказали. И был пожеланьям услышанным рад он.
Тут преподнес Антиной Одиссею огромный желудок,
Полный жира и крови. Достал Амфином из корзины
120 Целых два хлеба, поднес Одиссею, вложил ему в руки,
И золотою приветствовал чашей, и громко промолвил:
"Радуйся много, отец чужеземец! Будь счастлив хотя бы
В будущем! Множество бед в настоящее время ты терпишь!"
Так на это ему Одиссей многоумный ответил:
125 "Право, ты, Амфином, мне кажешься очень разумным.
Сын ты такого ж отца, о нем я хорошее слышал:
Средствами очень богат и доблестен Нис дулихиец.
Ты его сын, говорят, и на вид как будто разумен.
Вот почему я скажу. А выслушав, сам ты рассудишь.
130 Меж всевозможных существ, которые дышат и ходят
Здесь, на нашей земле, человек наиболее жалок.
Ждать впереди никакой он беды не способен, покуда
Счастье боги ему доставляют и движутся ноги.
Если ж какую беду на него божество насылает,
135 Он хоть и стойко, но все ж с возмущеньем беду переносит.
Мысль у людей земнородных бывает такою, какую
Им в этот день посылает родитель бессмертных и смертных.
Некогда ждало меня средь мужей и богатство и счастье,
Силой и властью своей увлекаясь, тогда я немало
140 Дел нечестивых свершил, на отца полагаясь и братьев.
Жить ни один человек нечестивою жизнью не должен.
Всякий дар от богов принимать он обязан в молчаньи.
Сколько, смотрю, беззаконий творят женихи в этом доме,
Как расточают богатства и как оскорбляют супругу
145 Мужа, который, поверь мне, вдали от друзей и отчизны
Очень будет недолго! Он близок! И дай тебе, боже,
Вовремя в дом свой уйти, чтоб его тут не встретить, когда он
В милую землю родную из странствий приедет обратно.
Верь, женихам и ему, когда он под кров свой вернется,
150 Не разойтись никогда без большого пролития крови!"
Странник, свершив возлиянье, вино медосладкое выпил,
Кубок же в руки обратно отдал устроителю войска.
Тот, печалуясь сердцем, пошел через зал, головою
Низко поникнув. Почуял он что-то недоброе духом.
155 Смерти он все ж не избег. И его оковала Афина,
Гибель назначив принять от руки и копья Телемаха.
Снова сел Амфином на кресло, какое оставил.
Мысль вложила такую богиня Паллада Афина
В грудь Пенелопы разумной, Икарьевой дочери милой:
160 Пред женихами явиться, чтоб дух им побольше расширить,
Также, чтоб больше гораздо теперь, чем в минувшее время,
Ценною стала она в глазах и супруга и сына.
Так со смущенной улыбкой она Евриноме сказала:
"Дух, Евринома, меня побуждает, как не было раньше,
165 Пред женихами предстать, хоть они мне противны, как прежде.
Слово б я сыну сказала, и было б оно не без пользы:
Чтоб никакого общения он не имел с женихами.
Речи у них хороши, за спиной они зло замышляют".
Ключница ей Евринома на это ответила вот что:
170 "Все, что, дитя, говоришь, говоришь ты вполне справедливо.
Выйди и сыну скажи, ничего от него не скрывая.
Раньше, однако, ты кожу омой и натри себе щеки.
Не появляйся на людях с лицом, орошенным слезами.
Нехорошо горевать непрерывно, о всем забывая.
175 Вырос твой сын. В таких он годах, в каких наиболе
Видеть его ты мечтала, о чем всего больше молилась".
Ей Пенелопа разумная так отвечала на это:
"Не убеждай, Евринома, меня, чтоб в своей я печали
Кожу водой омывала, румянами мазала щеки.
180 Отняли всю красоту у меня олимпийские боги
С самой поры, как уплыл Одиссей на судах изогнутых.
Вот что, однако: скажи Автоное и Гипподамее,
Пусть придут, чтобы были со мною, как в залу сойду я,
Я к мужчинам одна ни за что не спустилась бы: стыдно !"
185 Так сказала она. Старуха из комнаты вышла
Женщинам весть передать и наверх приказать им подняться.
Мысль другая меж тем пришла совоокой Афине.
Сладкий сон излила на веки она Пенелопы,
Все ее члены расслабли, склонилась она и заснула
190 Там же на кресле. Тогда излила на царицу богиня
Божеских много даров, чтоб пришли в изумленье ахейцы.
Сделала прежде всего лицо ей прекрасным, помазав
Той амвросийною мазью, какою себе Афродита
Мажет лицо, в хоровод прелестный харит отправляясь.
195 Сделала выше ее и полнее на вид, все же тело
Стало белей у нее полированной кости слоновой.
Все это сделавши так, богиня богинь удалилась.
Наверх служанки меж тем поднялись белорукие, громко
Между собою болтая. И сон ее сладкий покинул.
200 Быстро руками со щек согнала она сон и сказала:
"Сон нежнейший меня обволок средь ужасных страданий.
Если б такая же смерть была Артемидою чистой
Тотчас же послана мне, чтобы я в постоянной печали
Века себе не губила, тоскуя о милом супруге,
205 В доблестях самых различных меж всеми ахейцами первом".
Так сказавши, пошла Пенелопа из спальни блестящей,
Но не одна: с ней вместе спустились и двое служанок.
В залу войдя к женихам, Пенелопа, богиня меж женщин,
Стала вблизи косяка ведущей в комнату двери,
210 Щеки закрывши свои покрывалом блестящим, а рядом
С нею, с обеих сторон, усердные стали служанки.
У женихов ослабели колени, и страсть разгорелась.
Сильно им всем захотелось на ложе возлечь с Пенелопой.
Громко к милому сыну она между тем обратилась:
215 "Твердости нет, Телемах, у тебя уж ни в сердце, ни в мыслях,
Мальчиком будучи, был ты гораздо настойчивей духом.
Нынче ж, когда ты уж вырос, когда ты уж в полном расцвете,
Всякий когда бы сказал посторонний, взглянувши на рост твой
И красоту, что пред ним - счастливого сын человека,
220 Сердце и мысли твои уж не так справедливы, как прежде,
Раз подобное дело могло у нас в доме свершиться,
Раз позволить ты мог так нашего гостя обидеть!
Как же теперь? Если гость, находясь в нашем собственном ломе,
Может столько терпеть издевательств и столько насилий,
225 Стыд и позор между всеми людьми тебе будет уделом!"
Матери так отвечал рассудительный сын Одиссеев:
"Мать моя, я на тебя не сержусь за упрек твой суровый,
Духом все я могу понимать и знаю отлично,
Что хорошо и что хуже. А раньше ведь был я ребенком.
230 Часто, однако, всего не могу я разумно обдумать.
Все эти люди, везде здесь сидящие, с кознями в сердце,
С толку сбивают меня, и нет у меня руководства.
Схватка же, бывшая здесь между гостем и Иром, случилась
Не по вине женихов, и старик оказался сильнее.
235 Если бы, Зевс, наш родитель, и вы, Аполлон и Афина,
Если бы так же и наглые все женихи в нашем доме,
Головы свесив, сидели избитые, - кто на дворе бы,
Кто бы и в доме внутри, и члены бы их ослабели, -
Так же, как этот вот Ир теперь за воротами дома,
240 Голову свесив, сидит, на пьяного видом похожий,
Прямо не может стоять на ногах, а также и в дом свой
Не в состоянии вернуться, - все члены его ослабели".
Так Телемах с Пенелопой вели меж собой разговоры.
К ним между тем подошел Евримах и так ей промолвил:
245 "Многоразумная старца Икария дочь, Пенелопа!
Если б ахейцы всего иасийского Аргоса нынче
Здесь тебя видеть могли, женихов несравненно бы больше
С самой зари пировало у вас: превосходишь всех жен ты
Видом и ростом высоким, внутри же - умом благородным".
250 Пенелопея разумная так отвечала на это:
"Нет, Евримах, добродетель мою - мой вид и наружность
Боги сгубили с тех пор, как пошли аргивяне походом
На Илион, а меж них и мой муж Одиссей находился-
Если б, вернувшись домой, заботой меня окружил он,
255 Больше б я славы имела, и было б все много прекрасней.
В горе теперь я. Как много мне бед божество ниспослало!
Помню я время, когда, родимый наш край покидая,
Взял он за правую руку у кисти меня и сказал мне:
- Невероятно, жена, чтоб из пышнопоножных ахейцев
260 Все из троянской земли воротились домой невредимо.
Слышно, что жители Трои - мужи, превосходные в битвах,
Бьются прекрасно на копьях и метко стреляют из лука,
И мастера в колесничных сраженьях, решающих быстро
Спор великий войны, одинаково всех не щадящей.
265 Можно ли знать, возвратит ли домой меня бог иль погибну
Там я под Троей? Поэтому ты обо всем здесь заботься.
Думай о доме всегда, об отце и об матери столько ж,
Сколько теперь, или больше еще, раз меня тут не будет.
После ж того, как увидишь ты выросшим нашего сына,
270 Замуж иди, за кого пожелаешь, оставивши дом свой.
Так говорил он тогда. И теперь исполняется это.
Ночь придет наконец, и брак ненавистный свершится.
Я проклята. Лишил меня счастия Зевс-промыслитель.
Вот еще горе, которое дух мне и сердце тревожит:
275 У женихов не такие обычаи были когда-то;
Если сватали раньше жену из богатого дома,
Знатного рода, то всякий хотел пред другим отличиться;
Сами к невесте и жирных овец и быков приводили,
И задавали пиры, приносили дары дорогие.
280 Но не чужое добро, ничего не платя, поедали".
Так сказала. И рад был тому Одиссей многостойкий,
Как добиваться подарков умеет она, как искусно
Их обольщает словами, с другими желаньями в сердце.
К ней тогда Антиной обратился, рожденный Евпейтом:
285 "Многоразумная старца Икария дочь, Пенелопа!
Кто из ахейцев какие подарки принесть пожелает,
Те и прими. Отвергать, что бы кто ни дарил, не годится.
Мы ж не вернемся к делам и к невестам другим не поедем
Раньше, чем по сердцу мужа не выберешь ты средь ахейцев".
290 Так сказал Антиной. И понравилось всем его слово.
Вестника каждый послал, чтоб подарок принес Пенелопе.
Пеплос вестник принес Антиною большой и прекрасный,
В пестрых узорах. На нем находилось двенадцать застежек,
Все - золотые, и столько ж крючков к ним, красиво согнутых.
295 Для Евримаха принес ожерелье прекрасное вестник.
Золото в нем и янтарь, чередуясь, сияли, как солнце.
Вещи прелестные слуги доставили Евридаманту -
Лару сережек в три глаза, как будто из тутовых ягод.
С шейной повязкой пришел посланец от владыки Писандра
300 Поликторида, - красы необычной была та повязка.
Также и каждый из прочих ахейцев принес по подарку.
После того поднялась к себе наверх богиня средь женщин,
Следом за нею, подарки неся, поднялись и служанки.
Те же, занявшись опять усладительным пеньем и пляской,
305 Тешились ими и ждали, покамест приблизится вечер.
Тешились так, веселились. И вечер надвинулся черный.
Три жаровни тогда поставлены были в чертоге,
Чтобы светили. В жаровни поленьев сухих наложили
От сухостоя, недавно наколотых острою медью.
310 Сунули в них и смолистых лучинок. За топкой следили
Поочередно рабыни царя Одиссея. Тогда к ним
С речью сам Одиссей обратился, рожденный богами:
"Вот что, рабыни давно уж отплывшего вдаль Одиссея!
Шли бы вы в доме туда, где почтенная ваша царица,
315 Возле нее веретена вертите, ее развлекайте,
Сидя вверху у нее, или волну руками чешите.
Я же в жаровнях огонь для всех тут поддерживать буду,
Если б они здесь остались до самой зари златотронной,
То и тогда бы усталость меня не взяла - я вынослив",
320 Так он сказал. Засмеялись они, друг на друга взглянули.
Нагло Меланфо с красивым лицом Одиссею сказала.
Долий был ей отцом. Воспитала ж ее Пенелопа,
Много забот на нее положила, дарила наряды.
Все же сочувствия в сердце к ней не питала Меланфо
325 И с Евримахом сейчас находилась в связи и любилась.
На Одиссея Меланфо накинулась с бранною речью:
"Что это, странник несчастный, с ума ты, как вижу я, спятил!
Ты не желаешь пойти ночевать куда-нибудь в кузню
Или в какую харчевню. Ты здесь без конца произносишь
330 Дерзкие речи средь многих мужей, никакого не зная
Страха. Вино ли тебе помутило рассудок? Всегда ли
Ум такой у тебя, что на ветер слова ты бросаешь?
Иль вне себя ты, что верх одержал над бродягою Иром?
Как бы сюда кто другой, посильнее, чем Ир, не явился!
335 Он бы, могучей рукою избив тебя справа и слева,
Из дому вышвырнул вон, всего обагренного кровью!"
Грозно взглянув на нее, Одиссей многоумный ответил:
"Сука! Сейчас же туда я пойду, передам Телемаху
Все, что ты здесь говоришь, и тебя на куски он разрежет!"
340 В страх сильнейший повергли слова Одиссея служанок,
Быстро они через зал побежали, расслабли у каждой
Члены. Подумали все, что угрозу свою он исполнит.
Он же поддерживал свет, у жаровен пылающих стоя,
И не о женщинах думал. Смотрел он на все, и кипело
345 Сердце в груди, и готовил он то, что потом и свершилось.
У женихов не совсем подавила Афина желанье
От издевательств обидных сдержаться. Хотела богиня,
Чтобы сильней огорченье прошло в Одиссеево сердце.
Начал к ним говорить Евримах, рожденный Полибом.
350 Над Одиссеем смеясь, хотел женихов он потешить:
"Слушайте слово мое, женихи достославной царицы,
Дайте то мне сказать, к чему меня дух побуждает!
Муж этот в дом Одиссеев пришел не без воли бессмертных.
Ясно мне видится: свет не от факелов наших исходит,
355 А от его головы; ведь волос на ней нет ни пучочка!"
Он Одиссею потом, городов разрушителю, молвил:
"Если б я принял тебя, пошел ли б ко мне ты работать
И поле далеком? Тебе я плату бы дал недурную.
Ты собирал бы терновник, сажал бы большие деревья.
360 Там бы тебе доставлял я обильную пищу; одежду
Дал бы хорошую; дал бы для ног подходящую обувь.
Но лишь в плохом ремесле понимаешь ты толк, за работу-
Взяться тебе не расчет. Побираясь по людям, желаешь
Лучше ты свой ненасытный желудок кормить подаяньем!"
365 Так, ему отвечая, сказал Одиссей многоумный:
"Если б с тобой, Евримах, состязаться пришлось мне в работе
В дни весенней поры, когда они длинны бывают,
На сенокосе, и нам по косе б, изогнутой красиво,
Дали обоим, чтоб мы за работу взялись и, не евши,
370 С ранней зари дотемна траву луговую косили;
Если бы также пахать на волах нам с тобою пришлося, -
Огненно-рыжих, больших, на траве откормившихся сочной,
Равных годами и силой, - и силой немалою; если б
Четырехгийный участок нам дали с податливой почвой,
375 Ты бы увидел, плохую ль гоню борозду я на пашне;
Если б войну где-нибудь хоть сегодня затеял Кронион,
Если бы щит я при этом имел, два копья заостренных,
Также и шлем целомедный, к вискам прилегающий плотно, -
В первых рядах ты меня тогда бы в сраженьи увидел
380 И попрекать бы не стал ненасытностью жадной желудка,
Но человек ты надменный, и дух у тебя неприветлив.
Ты потому лишь себя почитаешь великим и сильным,
Что меж ничтожных и малых людей свое время проводишь.
Если б пришел Одиссей, если б он на Итаку вернулся,
385 Эта бы дверь, хоть и очень она широка, показалась
Узкой тебе, неоглядно бегущему вон из прихожей!"
Так он ответил. Сильнее еще Евримах разъярился,
Грозно взглянул на него и слова окрыленные молвил:
"Скоро, несчастный, с тобой я расправлюсь за дерзкие речи!
390 Ты среди многих мужей их ведешь, никакого не зная
Страха! Вино ль тебе помутило рассудок? Всегда ли
Ум такой у тебя, что на ветер слова ты бросаешь?
Иль вне себя ты, что верх одержал над бродягою Иром?"
Так закричав, он скамейку схватил. Одиссей испугался.
395 Быстро у самых колен дулихийца он сел Амфинома.
Весь пришелся удар виночерпию в правую руку.
Кружка со звоном из рук виночерпия наземь упала,
А виночерпий со стоном глухим опрокинулся навзничь.
Подняли шум женихи в тенистом обеденном зале.
400 Так не один говорил, поглядев на сидевшего рядом:
"Лучше бы было, когда б до прихода сюда, средь скитаний,
Странник этот погиб! Такого б тут не было гаму.
Здесь из-за нищих мы подняли ссору. Какая же будет
Радость от светлого пира, когда торжествует худое!"
405 К ним обратилась тогда Телемаха священная сила:
"Странные люди! Как стали вы буйны! И скрыть вы не в силах,
Сколько вы ели и пили! Иль бог вас какой возбуждает?
Кончился пир наш. Теперь на покой по домам разойдитесь,
Если желание есть. А гнать никого не хочу я".
410 Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,
Смелым дивились словам, которые вдруг услыхали.
С речью тогда к женихам Амфином обратился и молвил,-
Ниса блистательный сын, повелителя Аретиада:
"На справедливое слово, друзья, обижаться не должно
415 И отвечать на него не годится враждою и бранью.
Больше не следует этого вам обижать чужеземца
И никого из рабов, в Одиссеевом доме живущих.
Пусть же теперь виночерпий нам доверху кубки наполнит,
Чтоб, возлиянье свершив, по домам мы для сна разошлися.
420 Странника ж здесь, во дворце Одиссея, поручим заботам
Сына его Телемаха: в его он находится доме".
Так говорил он. И слово, приятное всем, произнес он.
Мулий, знатный товарищ его, дулихийский глашатай,
Тотчас снова в кратере вино замешал пировавшим,
425 Каждому чашу поднес. И все, совершив возлиянье
Вечным, блаженным богам, вино медосладкое пили.
После, свершив возлиянье и выпивши, сколько хотелось,
Все по жилищам своим разошлись и сну предалися.

_________________
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.


17-09, 02:13
Профиль ICQ WWW
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-08, 21:16
Сообщения: 1570
Откуда: Москва
Сообщение 
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.

В зале столовом божественный сын оставался Лаэртов
И женихов истребленье обдумывал вместе с Афиной.
Быстро он Телемаху слова окрыленные молвил:
"Нужно вынести вон, Телемах, боевые доспехи
5 Все без изъятья. А если, хватившись, расспрашивать станут,
То успокой женихов приветливо-мягкою речью:
- Я их от дыма унес. Не такие они уж, какими
Здесь Одиссей, отправляясь в поход, их когда-то оставил.
Обезображены все, дотемна от огня закоптели.
10 Соображенье еще поважней божество мне вложило:
Как бы вы между собой во хмелю не затеяли ссоры
И безобразной резней сватовства и прекрасного пира
Не опозорили. Тянет к себе человека железо! -"
Так он сказал. Телемах, приказанье отца исполняя,
15 Вызвал тотчас Евриклею кормилицу сверху и молвил:
"Мать, удержи-ка на время мне в комнатах женщин, покамест
Всех я в чулан не снесу прекрасных доспехов отцовских.
Здесь за ними не смотрят, они потускнели от дыма.
Не было в доме отца, а я еще был неразумен.
20 Их теперь я желаю убрать, чтоб огонь не коптил их".
Тут ему Евриклея кормилица так отвечала:
"Если б, сынок, хоть теперь и о том, наконец, ты подумал,
Как тебе дом сохранить и сберечь все имущество ваше!
Кто же, однако, теперь пред тобою пойдет, чтоб светить вам?
25 Ты выходить не позволил служанкам. А светят они ведь".
Ей на это в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Этот вот странник! Остаться без дела едящему хлеб мой
Я не позволю, хотя бы он прибыл сюда издалека!"
Так он громко сказал. И осталось в ней слово бескрылым.
30 Сделала, как повелел он, и к женщинам двери замкнула.
Вмиг поднялись Одиссей с блистательным сыном. Из зала
Быстро горбатые стали щиты выносить они, шлемы,
Острые копья. Светильник держа золотой, перед ними
Свет кругом разливала прекрасный Паллада Афина.
35 Громко тогда Телемах к отцу своему обратился:
"О мой отец! Я чудо великое вижу глазами!
В зале нашем и стены кругом и глубокие ниши,
Бревна еловые этих высоких столбов, переметов, -
Все пред глазами сияет, как будто во время пожара!
40 Бог здесь какой-то внутри из владеющих небом широким!"
Так, отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Мысли свои удержи, молчи и не спрашивай больше!
Так всегда у бессмертных богов, на Олимпе живущих.
Вот что, однако: иди-ка ты спать, а я тут останусь.
45 Хочется мне испытать и служанок и мать твою также:
В скорби своей обо многом меня она спрашивать станет".
Так сказал Одиссей. Телемах, повинуясь, покинул
Зал и, факелом путь освещая, направился в спальню,
Где, когда приходил к нему сон, и всегда ночевал он.
50 Там он лег и теперь, дожидаясь божественной Эос.
В зале столовом меж тем Одиссей богоравный остался
И женихов истребленье обдумывал вместе с Афиной.
Вышла меж тем Пенелопа из спальни своей, Артемиде
Иль золотой Афродите подобная видом прекрасным.
55 Кресло близко к огню ей поставили. Было искусно
Кресло обложено все серебром и слоновою костью.
Мастер Икмалий сработал его. Он для ног и скамейку
К креслу приделал. Густою овчиной оно покрывалось.
В это кресло, придя, Пенелопа разумная села.
60 В зал служанки меж тем белорукие сверху спустились,
Стали столы убирать, остатки обильные пищи,
Кубки, откуда вино эти люди надменные пили.
Вытрясли наземь огонь из жаровен и в них положили
Много новых поленьев сухих - для тепла и для света.
65 На Одиссея вторично Меланфо накинулась с бранью:
"Надоедать нам и дальше всю ночь напролет ты желаешь,
По дому всюду слоняясь и нагло глазея на женщин?
Вон убирайся, несчастный! Нажрался ты всласть - и довольно!
Вот как хвачу головней, отсюда ты вылетишь мигом!"
70 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей многоумный:
"Что с тобой? Почему ты ко мне пристаешь так сердито?
Иль потому, что я грязен, что рубищем тело одето,
Что побираюсь по людям? Нуждой я к тому приневолен!
Странники, нищие люди всегда ведь бывают такими.
75 Некогда собственным домом и сам я промежду сограждан
Жил - богатый, счастливый, всегда подавая скитальцу,
Кто бы он ни был и, в чем бы нуждаясь, ко мне ни пришел он.
Множество было рабов у меня и всего остального,
С чем хорошо нам живется, за что нас зовут богачами.
80 Все уничтожил Кронион. Ему, видно, так пожелалось.
Как бы, смотри, не случилось того же с тобой! Потеряешь
Всю красоту, какой ты теперь меж рабынь выдаешься.
От госпожи тебе может достаться, тобой прогневленной.
Может прибыть Одиссей: ведь надежда еще не пропала.
85 Если ж погиб Одиссей и домой никогда не вернется,
Есть у него уж такой же, по милости Феба, как сам он,
Сын Телемах. От него ни одна не сумеет из женщин
Гнусное скрыть поведенье свое: он уже не ребенок".
Так сказал Одиссей. Услыхала его Пенелопа,
90 Стала служанку бранить, назвала и так ей сказала:
"Да, нахалка, собака бесстыжая! Скрыть не сумеешь
Дел ты своих от меня! Головой мне за них ты заплатишь!
Все прекрасно ты знала, сама я тебе говорила,
Что собираюся в доме своем расспросить о супруге
95 Странника этого, ибо безмерно я сердцем страдаю".
Ключнице после того Евриноме она приказала:
"Ну-ка подай табуретку, покрой ее сверху овчиной.
Сядет гость на нее, чтоб слова говорить мне, а также,
Чтобы слова мои слушать. Его расспросить я желаю".
100 Так Пенелопа сказала. Послушалась ключница, быстро
С гладкой пришла табуреткой, поставила, мехом покрыла.
Сел тогда на нее Одиссей, в испытаниях твердый.
Первой к нему Пенелопа разумная речь обратила:
"Вот что прежде всего сама, чужеземец, спрошу я:
105 Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?"
Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Женщина, кто порицать тебя на земле беспредельной
Мог бы осмелиться? Слава твоя достигает до неба.
Ты - словно царь безупречный, который, блюдя благочестье,
110 Многими правит мужами могучими. Строго повсюду
Правда царит у него. Ячмень и пшеницу приносят
Черные пашни; плоды отягчают древесные ветви;
Множится скот на полях, и рыбу моря доставляют.
Все - от правленья его. И народы под ним процветают.
115 Лучше б меня о другом чем-нибудь ты расспрашивать стала.
Не узнавай, умоляю, о роде моем и отчизне.
Сердце мое еще больше страданьем наполнится, если
Вспомню я все. Я очень несчастен. И мне не годится
В доме чужом заливаться слезами и всхлипывать горько.
120 Нехорошо горевать непрерывно, о всем забывая.
Не осудила б какая рабыня меня иль сама ты:
Плавает, скажут, в слезах, потому что вином нагрузился!"
Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:
"Нет, чужеземец, мою добродетель - мой вид и наружность -
125 Боги сгубили с тех пор, как пошли аргивяне походом
На Илион, а меж них и мой муж Одиссей находился.
Если б, вернувшись домой, заботой меня окружил он,
Больше б я славы имела, и было б все много прекрасней.
В горе теперь я. Как много мне бед божество ниспослало!
130 Первые люди по власти, что здесь острова населяют -
Зам, и Дулихий, и Закинф, покрытый густыми лесами,
И каменистую нашу Итаку, - стремятся упорно
К браку меня принудить и грабят имущество наше.
Сердца не трогают мне ни просящий защиты, ни странник,
135 Также никто и меж тех, кто глашатаем служит народу.
Об Одиссее одном я тоскую растерзанным сердцем.
Тем же, кто с браком торопит, такую я выткала хитрость:
Прежде всего божество мне внушило, чтоб ткань начала я
Ткать, станок превеликий поставив вверху, в моей спальне,
140 Тонкую, очень большую. Я им объявила при этом:
- Вот что, мои женихи молодые, ведь умер супруг мой,
Не торопите со свадьбой меня, подождите, покамест
Савана я не сотку, - пропадет моя иначе пряжа! -
Знатному старцу Лаэрту на случай, коль гибельный жребий
145 Скорбь доставляющей смерти нежданно его здесь постигнет,
Чтобы в округе меня не корили ахейские жены,
Что похоронен без савана муж, приобретший так много. -
Так я сказала и дух им отважный в груди убедила.
Ткань большую свою весь день я ткала непрерывно,
150 Ночью же, факелы возле поставив, опять распускала.
Длился три года обман, и мне доверяли ахейцы.
Но как четвертый приблизился год, и часы наступили,
Месяцы сгибли, и дни свой положенный круг совершили,
Через рабынь, бессердечных собак, все им стало известно.
155 Сами они тут застали меня и набросились с криком.
Волей-неволей тогда работу пришлось мне окончить.
Брака теперь избежать не могу я, и новая хитрость
Мне не приходит на ум. Родные меня побуждают
К браку. Мой сын негодует, смотря, как имущество гибнет.
160 Он уже все понимает, он взрослый мужчина, способный
Сам хозяйство вести и славу добыть через Зевса.
Все-таки ты мне скажи, какого ты рода, откуда?
Ведь не от дуба ж ты старых сказаний рожден, не от камня".
Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
165 "О достойная чести супруга царя Одиссея !
Ты упорно желаешь о роде моем допытаться.
Ну хорошо, я скажу. Но меня еще большим печалям
Этим ты предаешь. Так в жизни бывает со всяким,
Кто столь долгое время, как я, на родине не был,
170 Много объехал чужих городов и страдал так жестоко.
Все ж и притом я скажу, что спросила и хочешь узнать ты.
Есть такая страна посреди винно-цветного моря, -
Крит прекрасный, богатый, волнами отовсюду омытый.
В нем городов - девяносто, а людям, так нету и счета.
175 Разных смесь языков. Обитает там племя ахейцев,
Этеокритов отважных, кидонских мужей; разделенных
На три колена дорийцев; пеласгов божественных племя.
Кнос - между всех городов величайший на Крите. Царил в нем
Девятилетьями мудрый Минос, собеседник Зевеса.
180 Храброму Девкалиону, отцу моему, был отцом он.
Девкалионом же я был на свет порожден и властитель
Идоменей. Но в судах изогнутых с Атридами вместе
В Трою он отплыл. Эфон - мое знаменитое имя.
Был я моложе его. Он старше и духом отважней.
185 Там Одиссея я видел, одаривал щедро, как гостя.
Ветра ярая сила, в то время как в Трою он ехал,
К Криту его загнала, отбивши от мыса Малеи.
Стал он в Амнисе. Пещера богини Илифии есть там.
В гавани этой опасной с трудом лишь он спасся от бури.
190 Идоменея спросил он тотчас же, поднявшись к нам в город.
Был он ему, по словам его, гостем почтенным и милым.
Но уже десять прошло иль одиннадцать зорь, как уехал
Идоменей с кораблями своими двухвостыми в Трою.
Я Одиссея привел во дворец наш и принял радушно,
195 И угощал из запасов, в обильи имевшихся в доме.
Также товарищам всем Одиссея, с ним вместе прибывшим,
Светлого дал я вина и муки, их собравши с народа,
Как и говяжьего мяса, чтоб было чем дух им наполнить.
Целых двенадцать там дней богоравные ждали ахейцы.
200 Яростный северный ветер держал их. Стоять и на суше
Было нельзя. Божеством он каким-то был послан враждебным.
Лишь на тринадцатый день он утих, и ахейцы отплыли".
Много в рассказе он лжи громоздил, походившей на правду.
Слушала та, и лились ее слезы, и таяли щеки,
205 Так же, как снег на скалистых вершинах возвышенных тает,
Евром согретый и раньше туда нанесенный Зефиром;
Реки быстрее текут, вздуваясь от таянья снега.
Таяли так под слезами ее прекрасные щеки
В плаче о муже своем, сидевшем пред ней. Одиссей же
210 В сердце глубоко жалел рыдавшую горько супругу,
Но, как рога иль железо, глаза неподвижно стояли
В веках. И воли слезам, осторожность храня, не давал он.
После того как она многослезным насытилась плачем,
С речью такой к Одиссею опять она обратилась.
215 "Мне теперь хочется, странник, тебя испытанью подвергнуть.
Если вправду товарищей ты угощал Одиссея
И самого его там у себя, как меня уверяешь,
То расскажи мне, какую на теле носил он одежду,
Как он выглядел сам и кто его спутники были".
220 Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Женщина, трудно о тех говорить, кто так долго далеко
Пробыл. Теперь ведь двадцатый уж год с той поры протекает,
Как он уехал оттуда и родину нашу покинул.
Все же тебе расскажу я, что память моя сохранила.
225 Плащ двойной шерстяной имел Одиссей богоравный -
Пурпурный. В этом плаще золотая застежка входила
В парную трубку, а сверху они прикрывалися бляхой:
Пестрый олень молодой под зубами собаки в передних
Лапах ее извивался. Смотреть удивительно было,
230 Как - из золота оба - собака душила оленя,
Он же ногами отчаянно бил, убежать порываясь.
Также блестящий хитон на теле его я заметил.
Ткань - как пленка была с головки сушеного лука, -
Так нежна была ткань, и сияла она, словно солнце.
235 Многие женщины, глядя на этот хитон, изумлялись.
Слово другое скажу, и к сердцу прими это слово.
Знать не могу я, носил ли уж дома он эту одежду,
Иль из друзей ему кто подарил, как он в путь отправлялся,
Иль получил ее в дар уж в дороге. Любили повсюду
240 Сына Лаэртова: мало ведь было ахейцев подобных.
Также и я ему меч подарил и двойной, превосходный
Пурпурнокрасный хитон с красивой каймой и с почтеньем
Гостя в его корабле крепкопалубном дальше отправил.
Был и вестник при нем, лишь немного моложе, чем сам он.
245 Также о том я тебе расскажу, как выглядел вестник;
Был он спиною сутул, смуглокож, с головою кудрявой
Звали его Еврибат. Одиссей с ним всего наиболе
Был из товарищей дружен и в мыслях всех ближе сходился".
Больше еще у нее появилось желание плакать, -
250 Так подробно и точно все признаки ей описал он.
После того как она многослезным насытилась плачем,
С речью такой к Одиссею опять она обратилась:
"Раньше ты, странник, во мне возбудил состраданье, теперь же
Будешь ты в доме моем мне мил и достоин почтенья.
255 Эту одежду, сложив ее в складки, сама принесла я
Из кладовой и блестящую к ней приложила застежку,
Чтоб украшеньем служила. Теперь никогда уж его мне
Больше не встретить входящего в дом свой в Итаке родимой!
Злою, как видно, подвигнут судьбой, в корабле своем полом
260 В злой Илион поехал супруг мой, в тот город ужасный!"
Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"О достойная чести супруга царя Одиссея!
Больше не порти своей красоты, не мертви себе духа
Скорбью о муже. Тебя порицать я за это не мог бы:
265 Всякая будет скорбеть о гибели мужа, с которым
В браке счастливом детей прижила, хоть будь он и хуже,
Чем Одиссей; говорят ведь, что был он бессмертным подобен.
Но прекрати свои слезы, подумай о том, что скажу я.
Полную правду скажу я тебе, ничего не скрывая.
270 О возвращеньи домой Одиссея уж слышать пришлось мне.
Близко от нас Одиссей, в краю плодородном феспротов,
Жив и много домой сокровищ везет богатейших,
Собранных им у различных народов. Но спутников верных,
Полный корабль свой в волнах потерял он, едва лишь покинул
275 Остров Тринакрию. Гневались Зевс на него с Гелиосом
Из-за коров Гелиоса, убитых людьми Одиссея.
В буйно плещущем море товарищи все потонули,
Сам же на киле судна был выброшен он им на сушу
В край, где родные бессмертным богам обитают феаки.
280 Эти феаки, как бога, его почитали всем сердцем,
Много даров подарили и сами желали отправить
В целости полной домой. И был бы давно он уж дома.
Много, однакоже, выгодней счел Одиссей хитроумный
Раньше побольше объехать земель, собирая богатства.
285 Он в понимании выгод своих выдавался меж всеми.
В этом бы с ним состязаться не мог ни единый из смертных.
Все это так мне Федон рассказал, повелитель феспротов.
Мне самому поклялся он, свершив возлияние в доме,
Что и корабль уже спущен и люди совсем уж готовы,
290 Чтоб отвезти Одиссея в желанную землю родную.
Раньше, однако, меня он отправил. Случайно в то время
Ехал феспротский корабль в Дулихий, богатый пшеницей.
Мне и богатства, какие собрал Одиссей, показал он.
Десять могли бы они поколений кормить у иного, -
295 Столько в доме его лежало сокровищ владыки.
Про Одиссея ж сказал, что сам он в Додону поехал,
Чтоб из священного дуба услышать вещание Зевса:
Как вернуться ему на тучные земли Итаки, -
Явно ли, тайно ли, раз он так долго на родине не был?
300 Значит, как видишь, он жив. На Итаку он скоро вернется.
Он уже близко! Поверь мне, вдали от друзей и отчизны
Будет он очень недолго. Готов тебе в этом поклясться.
Будь мне свидетелем, Зевс, из богов высочайший и лучший,
Этот очаг Одиссея, к которому здесь я приехал, -
305 Все совершится воистину так, как тебе говорю я.
В этом году еще к вам Одиссей, ты увидишь, вернется,
Только что на небе месяц исчезнет и сменится новым".
Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:
"О, если б слово твое, чужеземец, свершилось на деле!
310 Много б тогда от меня получил ты любви и подарков,
Так что всякий тебя, повстречавши, назвал бы счастливцем!
Как, однако, ни будет, - я сердцем предчувствую вот что:
Ни Одиссей не вернется домой, ни тебя не отправим
В путь мы отсюда: хозяев уж нет здесь, каким до отъезда
315 Был Одиссей в этом доме, - да! был таким он когда-то! -
Странников всех принимавший и в путь отправлявший с почетом.
Вот что, служанки: обмойте его и постель приготовьте -
Все: кровать, одеяло, подушки блестящие, - так, чтоб
Мог он в полном тепле дожидаться Зари златотронной.
320 Завтра же рано обмойте его и маслом натрите,
Чтобы внутри здесь, в столовой самой, вблизи Телемаха,
Мог он сесть за обед. И тому самому будет хуже,
Кто его больно обидит: тогда ничего уже больше
Он от меня не добьется, хотя бы сердился ужасно.
325 Как же, странник, ты сможешь узнать обо мне, превышаю ль
Женщин я остальных умом и разумною сметкой,
Если я грязным тебя и в платье плохое одетым
Сесть к нам за стол допущу? Краткожизненны люди на свете.
Кто и сам бессердечен и мысли его бессердечны,
330 Все того проклинают живого и всяких желают
Горьких скорбей для него, а над мертвым жестоко глумятся.
Кто же и сам безупречен и мысли его безупречны, -
Славу широкую всюду о нем между смертных разносят
Странники, много людей называет его благородным".
335 Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"О достойная чести супруга царя Одиссея!
Мне одеяла, подушки блестящие стали противны
С самой поры, как впервые я критские снежные горы,
В длинновесельном плывя корабле, за собою оставил.
340 Лягу я так, как давно уж без сна провожу свои ночи.
Много ночей проворочался я на убогих постелях,
Так дожидаясь прихода на небо Зари пышнотронной.
И омовение ног сейчас мне совсем не желанно.
Нет, никогда наших ног ни одна не коснется из женщин,
345 Тех, которые здесь несут свою службу при доме,
Если женщины нет у тебя престарелой и умной,
Столько же в жизни своей, как я, перенесшей страданий.
Если бы ноги она мне помыла, я не был бы против".
Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:
350 "Милый странник! Милее в мой дом никогда не являлся
Муж - разумный такой - из странников стран чужедальних.
Все, что ты здесь говоришь, - так обдуманно, все так понятно!
Старая женщина есть у меня, разумная сердцем.
Ею и выкормлен был и выхожен тот несчастливец,
355 Ею он на руки был в минуту рождения принят.
Очень она уж слаба, но все ж тебе ноги помоет.
Ну-ка, моя Евриклея разумная, встань-ка и вымой
Ноги ему. Твоему господину он сверстник. Наверно,
И Одиссей и ногами уж стал и руками такой же.
360 Очень старятся быстро в страданиях смертные люди".
Так говорила. Лицо старуха закрыла руками,
Жаркие слезы из глаз проливая, и грустно сказала:
"Горе! Дитя мое! Что я поделать могу! Как жестоко
Зевс ненавидит тебя ! А как ведь его почитал ты!
365 Кто из смертных такие сжигал молневержцу Крониду
Жирные бедра, такие давал гекатомбы, какие
Ты приносил ему, жарко молясь, чтобы старости светлой
Ты для себя дождался и блестящего выкормил сына?
Лишь у тебя одного он день возвращения отнял.
370 Может быть, где-нибудь так же над ним, чужеземным скитальцем,
В чьем-нибудь доме богатом служанки бесстыдно глумились,
Как издеваются здесь над тобою все эти собаки!
Их постоянных обид и насмешек желая избегнуть,
Не разрешаешь себя ты обмыть им. Но я-то готова
375 Очень охотно исполнить приказ Пенелопы разумной.
Ради не только самой Пенелопы тебе я помою
Ноги, но так же и ради тебя. Глубокой печалью
Дух мой взволнован внутри. Послушай-ка то, что скажу я.
Много странников к нам несчастливых сюда приходило,
380 Но никогда никого столь похожего я не видала,
Как с Одиссеем ты голосом схож, и ногами, и видом".
Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Все, старушка, кому приходилось обоих нас видеть,
Все утверждают, что очень один на другого похожи
385 Мы с Одиссеем, как ты и сама справедливо сказала".
Ярко сияющий таз достала старуха, в котором
Ноги мыла всегда, налила в него раньше холодной
Много воды и горячей потом подлила. Одиссей же
От очага отодвинулся прочь в темноту поскорее:
390 Тотчас на ум опасенье пришло, чтобы, за ногу взявшись,
Не увидала старуха рубца, и все б не открылось.
Ближе она подошла, чтоб помыть своего господина.
Вдруг узнала рубец, кабаном нанесенный когда-то.
Ездил тогда Одиссей на Парнас, к Автолику с сынами.
395 Дедом его он по матери был. И был он великий
Клятвопреступник и вор. Гермес даровал ему это.
Бедра ягнят и козлят, приятные богу, сжигал он,
И Автолику Гермес был и спутник в делах и помощник.
В край плодородный Итаки приехав, застал Автолик там
400 Только что дочерью милой рожденного сына-младенца.
После того как он ужинать кончил, ему на колени
Внука его положив, Евриклея промолвила слово:
"Сам ты теперь, Автолик, найди ему имя, какое
Внуку хотел бы ты дать: ведь его ты вымаливал жарко".
405 Ей отвечая на это, сказал Автолик и воскликнул:
"Зять мой и дочь, назовите дитя это так, как скажу я.
Из дому к вам я приехал сюда, на земле многодарной
Многим мужчинам, а также и женам весьма ненавистный.
Пусть же прозвище будет ему Одиссей. А когда подрастет он,
410 Если в дом материнский большой на Парнасе приедет,
Где я богатства свои сохраняю, - из этих сокровищ
Дам я подарки ему, и домой он уедет довольный".
Этого ради, чтоб их получить, Одиссей и поехал.
Приняли очень радушно его Автолик с сыновьями.
415 Руки ему пожимали, приветливо с ним говорили.
Бабка ж его Амфитея, обняв Одиссея руками,
Голову внука, глаза целовать его ясные стала.
Славных своих сыновей позвал Автолик, приказавши
Им приготовить обед. Охотно они подчинились.
420 Тотчас на двор привели быка пятилетнего с поля,
Кожу содрали с быка и его на куски разрубили,
Ловко на мелкие части рассекли, наткнули на прутья
И, осторожно изжарив, на порции все поделили.
Так тогда целый день напролет, до зашествия солнца,
425 Все пировали, и не было в равном пиру обделенных.
Солнце меж тем закатилось, и сумрак спустился на землю.
Спать все тогда улеглись и сна насладились дарами.
Только успела подняться из тьмы розоперстая Эос,
Вышли уже на охоту собаки, с собаками также
430 И сыновья Автолика, а с ними отправился вместе
И Одиссей. Поднялись на высокую гору Парнаса,
Лесом заросшую. Вскоре достигли тенистых ущелий.
Только что новыми солнце лучами поля осветило,
Выйдя из тихо текущих, глубоких зыбей Океана,
435 Вниз в ущелье спустились охотники; мчались пред ними,
Нюхая жадно следы, собаки, за ними спешили
Сзади сыны Автолика, средь них же, всех ближе к собакам,
Равный богам Одиссей, потрясая копьем длиннотенным.
Там огромный кабан залег меж кустов густолистых.
440 Не продувала их сила сырая бушующих ветров,
Не пробивало лучами палящими жаркое солнце,
Не проникал даже до низу дождь, до того они густы
Были; под ними же листьев огромная куча лежала.
Шум приближался охоты. Вокруг кабана раздавались
445 Лай и топот шагов. Он медленно вышел из чащи
И, ощетинив хребет, с горящими ярко глазами,
Близко встал перед ними. Взмахнув мускулистой рукою,
Первый нацелился длинным копьем Одиссей, порываясь
Насмерть сразить кабана. Но кабан, упредив Одиссея,
450 Выше колена ударил его и выхватил много
Мяса, ударивши сбоку клыком. Но кость уцелела.
В правое вепрю плечо копьем угодил он, метнувши,
И пронизало насквозь копье медноострое зверя.
С хрипом в пыль повалился кабан и с духом расстался.
455 Тотчас тем кабаном занялись сыновья Автолика,
Рану потом Одиссею отважному, схожему с богом,
Перевязали искусно и черную кровь заговором
Остановили. И в дом поспешили отцовский вернуться.
Выходив гостя от раны, кабаньим клыком нанесенной,
460 Много ценных даров подарив, Автолик с сыновьями
Быстро его на Итаку отправили. Радостны были
Сам Одиссей и они. И радостно приняли дома
Сына отец и почтенная мать и расспрашивать стали,
Как он рубец получил. И все рассказал он подробно,
465 Как его белым клыком ударил кабан на Парнасе,
Где ему быть на охоте с сынами пришлось Автолика.
Только рукой провела по ноге Одиссея старуха,
Только коснулась рубца - и ногу из рук уронила.
В таз упала нога Одиссея, и медь зазвенела.
470 Набок таз наклонился, вода полилася на землю.
Сердце ей охватили и радость и скорбь. Оборвался
Голос громкий. Глаза налилися мгновенно слезами.
За подбородок она ухватила его и сказала:
"Это же ты, Одиссей, дитя мое! Как же я раньше
475 Не догадалась и, только ощупавши ногу, узнала!"
На Пенелопу при этом она поглядела глазами,
Ей указать собираясь, что здесь он, супруг ее милый.
Но не взглянула в ответ, ничего не видала царица:
В сторону мысль отвела ей Афина. За горло старуху
480 Быстро правой рукою схватил Одиссей, а другою
Ближе к себе притянул и шепотом стал говорить ей:
"Иль погубить меня хочешь? Сама ведь меня ты вскормила
Грудью своею! Трудов испытав и страданий без счета,
Я на двадцатом году воротился в родимую землю.
485 Раз внушил тебе бог и ты обо всем догадалась,
То уж молчи! И чтоб дома никто обо мне не проведал!
Вот что тебе я скажу, и это исполнено будет:
Если моею рукой божество женихов одолеет,
Не пощажу я тебя, хоть меня ты вскормила, когда я
490 В доме начну убивать других моих женщин-прислужниц".
Тут ему Евриклея разумная так возразила:
"Что за слова у тебя сквозь ограду зубов излетели!
Знаешь и сам ты, мой сын, как тверда и упорна я духом.
Выдержу все, что ты мне повелишь, как железо иль камень.
495 Слово другое скажу, и к сердцу прими это слово:
Если твоею рукой божество женихов одолеет,
Комнатных женщин тогда перечислю я всех пред тобою,
Кто между ними бесчестит тебя и какая невинна".
Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
500 "Мать, зачем ты о них говоришь? Это вовсе не нужно.
Мне самому разгадать и узнать их нисколько не трудно.
Главное только - молчи и богам предоставь остальное".
Так сказал Одиссей. Старуха из комнаты вышла,
Новой воды принесла, так как прежняя вся пролилася.
505 Вымыла ноги ему и душистым натерла их маслом.
Ближе к огню Одиссей свою табуретку подвинул,
Чтобы согреться, рубец же тотчас под лохмотьями спрятал.
Снова его Пенелопа разумная спрашивать стала:
"Странник, немножко сама у тебя я спрошу еще вот что.
510 Час приятный приходит ночного покоя, в который
Сладкий спускается сон на всех, даже самых печальных,
Мне же бог и печаль посылает чрез всякую меру.
Днем еще плачем, стенаньем себе облегчаю я сердце,
В доме за всеми делами слежу, за работой служанок.
515 Ночью ж, когда все утихнет и всеми покой овладеет,
Я на постели лежу, и стесненное сердце все время
Острые мне угнетают заботы, печаль вызывая.
Как Пандареева дочь, соловей бледножелтый Аэда,
С новым приходом весны заливается песнью прекрасной,
520 Сидя в листве непроглядной вершин густолистых деревьев,
И постоянно меняет свой голос, далеко звучащий,
Плача о сыне Итиле, рожденном от Зефа-владыки,
Ею самою убитом нечаянно острою медью, -
Так же туда и сюда колеблется надвое дух мой:
525 С сыном ли вместе остаться, следя за рабынями зорко,
И за именьем моим, и за домом с высокою кровлей,
Ложе супруга храня и людскую молву уважая, -
Иль, наконец, за ахейцем последовать, кто наиболе
Знатен среди женихов и щедрей остальных на подарки.
530 Сын мой, покамест он мал еще был и наивен, мешал мне
Дом супруга оставить и замуж пойти за другого.
Нынче ж, как стал он большим и в полном находится цвете,
Сам он просит меня, чтоб из этого дома ушла я:
Он негодует, смотря, как ахейцы имущество грабят.
535 Выслушай, странник, однако, мой сон и его растолкуй мне.
Двадцать гусей у меня из воды выбирают пшеницу
В доме моем, и при взгляде на них веселюся я духом.
Вдруг с горы прилетел огромный орел кривокогтый,
Шеи всем им свернул и убил. Валялися кучей
540 По двору гуси, орел же в эфир поднялся светоносный.
Горько во сне я рыдала и голосом громким вопила.
Быстро сбежались ко мне ахеянки в косах красивых,
Вместе со мною скорбя, что орлом мои гуси убиты.
Вдруг он явился, и сел на выступе кровельной балки,
545 И, утешая меня, человеческим голосом молвил:
- Духом, Икария славного дочь, малодушно не падай!
Это не сон, а прекрасная явь, это все так и будет.
Гуси - твои женихи, а я был орел, но теперь уж
Я не орел, а супруг твой! Домой наконец я вернулся
550 И женихам обнаглевшим готовлю позорную гибель. -
Так сказал он. И сон покинул меня медосладкий.
Я очнулась, поспешно во двор поглядела и вижу:
Гуси мои, как всегда, пшеницу клюют из кормушки".
Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
555 "Женщина, этот твой сон толковать невозможно иначе:
Ведь Одиссей самолично тебе сообщил, что случится.
Без исключения всех женихов ожидает погибель;
Кер и смерти меж них ни один избежать уж не сможет!"
Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:
560 "Странник, бывают, однако, и темные сны, из которых
Смысла нельзя нам извлечь. И не всякий сбывается сон наш.
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.
Все из рога одни, другие - из кости слоновой.
Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,
565 Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;
Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,
Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.
Но не из этих ворот, полагаю я, сон тот ужасный
Вылетел, как бы того ни желалось самой мне и сыну.
570 Слово другое скажу, и к сердцу прими это слово.
Утро приходит теперь злоимянное, дом Одиссея
С ним мне придется покинуть. Хочу состязанье назначить.
В зале своем Одиссей топоры расставлял друг за другом,
Как корабельные ребра, двенадцать числом. Отступивши
575 Очень далеко назад, он простреливал все их стрелою.
Нынче хочу предложить женихам состязание это.
Тот, кто на лук тетиву с наименьшим наденет усильем
И топоров все двенадцать своею стрелою прострелит,
Следом за тем я пойду, этот дом за спиною оставив, -
580 Мужа милого дом, прекрасный такой и богатый!
Думаю, будет он мне хоть во сне иногда вспоминаться!"
Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"О достойная чести супруга сына Лаэрта!
Не отлагай ни за что состязания этого в доме!
585 В доме своем Одиссей многоумный появится прежде,
Нежели эти коснутся рукою до гладкого лука
И, натянув тетиву, седое прострелят железо".
Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:
"Если б ты, странник, меня пожелал тут своею беседой
590 Радовать, сон никогда бы на веки мои не спустился.
Людям, однако, всегда оставаться без сна невозможно.
Это - воля богов. Во всем на земле многодарной
Меру свою положили для смертных бессмертные боги.
Наверх к себе поднимусь я в спальню отсюда. И там я
595 Лягу в постель, для меня источником ставшую стонов.
Я непрерывно ее орошаю слезами с тех пор, как
В злой Илион поехал супруг мой, в тот город ужасный!
Там я легла бы. А ты в нашем доме устройся. Себе ты
Иль на земле постели, иль кровать тебе можно поставить".
600 Кончивши, наверх в покой свой блестящий пошла Пенелопа,
Но не одна. За нею прислужницы шли остальные.
Наверх поднявшись к себе со служанками, долго царица
Об Одиссее, любимом супруге, рыдала, покуда
Век ей сладостным сном не покрыла богиня Афина.

_________________
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.


17-09, 02:13
Профиль ICQ WWW
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-08, 21:16
Сообщения: 1570
Откуда: Москва
Сообщение 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ.


Стал себе ложе готовить в сенях Одиссей богоравный.
Вниз воловью постлал недубленую шкуру, а сверху
Много овчин набросал от овец, женихами убитых.
А Евриклея, как лег он, его одеялом покрыла.
5 Там Одиссей, женихам истребление в мыслях готовя,
Глаз не смыкая, лежал. Из зала в то время служанки,
Бывшие также и раньше в любовной связи с женихами,
Весело вон выбегали, смеясь меж собой и болтая.
Дух Одиссеев в груди у него глубоко возмутился.
10 Долго он в духе и в сердце своем колебался, не зная,
Броситься ль прямо на них и всех перебить беспощадно
Или позволить и эту им ночь провести с женихами -
В самый последний уж раз. Внутри его сердце рычало.
Как над щенятами стоя бессильными, грозно собака
15 На человека чужого рычит и готова кусаться,
Так его сердце внутри на их непотребства рычало.
В грудь он ударил себя и сердцу промолвил сердито:
"Сердце, терпи! Ты другое еще погнуснее стерпело
В день тот, когда пожирал могучих товарищей наших
20 Неодолимый циклоп. Ты терпело, пока из пещеры
Хитрость тебя не спасла, уже к верной готовое смерти".
Так говорил Одиссей, браня в груди свое сердце.
И подчинилось приказу оно и сносить продолжало
Все, что тут делалось. Сам же он с боку ворочался на бок
25 Так же, как если желудок, наполненный жиром и кровью,
Жарит на сильном огне человек и его непрерывно
С боку ворочает на бок, чтоб был он готов поскорее, -
Так Одиссей на постели покоя не знал, размышляя,
Как на лишенных стыда женихов - одному против многих -
30 Руки ему наложить. Подошла к нему близко Афина,
С неба сошедши на землю, принявшая женщины образ.
Стала в его головах и к нему обратилася с речью:
"Что ты не спишь, наиболе несчастный меж всеми мужами?
Что тебе надобно? Вот он, твой дом, вот жена твоя в доме,
35 Вот он и сын твой, какого иметь пожелал бы и всякий".
Ей на это в ответ сказал Одиссей многоумный:
"Все это ты говоришь, богиня, вполне справедливо.
Вот чего я, однако, никак разрешить не умею:
Как на лишенных стыда женихов, одному против многих,
40 Руки мне наложить? Их всегда здесь толпится так много!
Соображенье еще и важнее мне сердце смущает:
Если я даже, по воле твоей и Кронида, убью их, -
Как я последствий смогу избежать? Подумай об этом".
Так отвечала ему совоокая дева Афина:
45 "Тот же всегда! Доверяют и другу, похуже который
Смертным родился на свет и ума не имеет такого.
Я же, богиня, давно охраняю тебя непрестанно
Во всевозможных трудах и ясно скажу тебе вот что:
Если бы воинов сильных хотя бы и двадцать отрядов
50 Нас окружило, убить собираясь в Аресовой схватке,
То и тогда и коров и овец мы у них бы угнали!
Пусть же возьмет тебя сон. Большое мученье на страже
Бодрствовать ночь напролет. Из несчастий ты вынырнешь скоро".
Так сказала и сон ему пролила на ресницы.
55 После того на Олимп богиня богинь удалилась.
Сон, разрешающий скорбь у людей, расслабляющий члены,
Им овладел. В это время как раз Пенелопа проснулась,
Села на мягкой постели своей и заплакала горько.
Горестным плачем когда Пенелопа насытила дух свой,
60 Прежде всего начала Артемиде богине молиться:
"Зевсова дочь Артемида, богиня владычица, если б
В грудь поразивши стрелой, ты дух мой исторгла из тела
Тотчас, теперь! Или позже меня подхватила бы буря
И унесла бы далеко дорогой, окутанной мраком,
65 В устье швырнув Океана-реки, круговратно текущей!
Ведь унесла ж дочерей Пандареевых некогда буря.
Боги родителей их истребили, они сиротами
В доме остались. Вскормила детей Афродита богиня
Сыром, сладостным красным вином и медом сладчайшим.
70 Гера дев одарила умом, красотой, Артемида
Чистая - стройностью стана, богиня Паллада Афина
Их обучила искусству во всяческих женских работах.
Раз на великий Олимп поднялась Афродита богиня
С просьбой к отцу, чтобы девам свершенье цветущего брака
75 Дал веселящийся молнией Зевс, который все знает,
Что предназначено в жизни судьбою, что нет человеку.
Гарпии девушек прочь в это время умчали из дома
И предоставили их попеченью ужасных эринний.
О, если б так и меня олимпийские боги сгубили
80 Или б сразила стрелой Артемида, чтоб я Одиссея
Снова увидеть могла, хоть сошедши под страшную землю,
Чтобы мне быть не пришлось утехою худшего мужа!
Переносимы, однако, бывают несчастья, когда кто
Плачет все дни напролет, жестоко печалуясь сердцем,
85 Ночи же сон им владеет. Про все человек забывает -
И про печаль и про радость, лишь сон ему веки покроет.
Мне же и самые сны лишь зловещие бог посылает.
Кто-то, на мужа похожий, меня обнимал этой ночью,
Был он, каким отправлялся в поход. Охватила мне сердце
90 Радость, и думала я, что это не сон, а уж правда".
Так говорила. Пришла между тем златотронная Эос.
Горестный плач Пенелопы до слуха дошел Одиссея.
Он в сомненье пришел и подумал: быть может, царицей
Узнан уж он и она над его головой наклонилась?
95 Взяв одеяло, овчины собрав, на которых лежал он,
В зале на кресло сложил Одиссей их, а шкуру воловью
Вынес наружу. И, руки воздевши, молился он Зевсу:
"Зевс, наш отец! Если все вы меня, хоть измучив немало,
Морем и сушей в отчизну сюда привели не случайно,
100 Пусть кто-нибудь, кто проснется, мне вымолвит вещее слово, -
Здесь, внутри, а снаружи пусть знаменье будет от Зевса!"
Так сказал он, молясь. И Зевс его мудрый услышал.
Тотчас он загремел с сияющих глав олимпийских,
Сверху, из туч. Одиссей большую почувствовал радость.
105 Вещее ж слово вблизи раздалось, от рабыни, из дома,
Там, где мололи муку рабыни для пастыря войска.
Их двенадцать трудилось на мельницах женщин, готовя
Ячную к хлебу муку и пшеничную - мозг человека.
Спали другие, окончив работу, а эта, слабее
110 Всех остальных, лишь одна продолжала все время работать,
Жернов оставив, она вдруг промолвила вещее слово:
"Зевс, наш родитель, владыка богов и людей земнородных!
Как оглушительно ты загремел с многозвездного неба!
Туч же не видно нигде. Это - знаменье дал ты кому-то.
115 Слово несчастной исполни, с которым к тебе обращаюсь.
Пусть пленительный пир в чертогах царя Одиссея
Нынче для всех женихов окажется самым последним!
Те, кто трудом изнурительным мне сокрушили колени
В этой работе, пускай никогда уже впредь не пируют!"
120 Так говорила. И рад Одиссей был тому, что услышал,
Так же, как Зевсову грому: решил, что отмстит негодяям.
Все остальные служанки, собравшися в дом Одиссея,
Неутомимый огонь на большом очаге запалили.
Встал с постели меж тем Телемах, на бессмертных похожий,
125 В платье оделся, отточенный меч чрез плечо перебросил,
К белым ногам привязал красивого вида подошвы,
Крепкое в руку копье захватил, заостренное медью,
Остановился, ступив на порог, и сказал Евриклее:
"Милая нянюшка, как же вы странника в доме почтили?
130 Дали ль поесть, уложили ль? Иль так он лежит, без уходами
Этого можно от матери ждать, хоть она и разумна.
То необдуманно вдруг человека окружит почетом
Худшего, то отошлет и лучшего с полным презреньем".
Тут ему Евриклея разумная так возразила:
135 "Нет, не вини ее нынче, невинную, сын дорогой мой!
Пил он вино, с Пенелопою сидя, сколько хотелось.
Есть же, ответил, не хочет. Ему она предлагала.
Только что время пришло, как о сне и постели он вспомнил,
Тотчас рабыням она постель постелить приказала.
140 Но, как очень несчастный, судьбой обойденный жестоко,
Под одеялом на мягкой постели он спать отказался.
На недубленую шкуру воловью с овчинами сверху
Лег он в сенях. Одеялом же мы его сами покрыли".
Так сказала она. С копьем Телемах из чертога
145 Вышел. Следом за ним две резвых собаки бежали.
Путь он направил на площадь к красивопоножным ахейцам.
Стала служанок скликать Евриклея, богиня средь женщин,
Дочь домовитая Опа, рожденного от Пенсенора:
"Живо, за дело! Одни - обрызгайте пол поскорее
150 И подметите его, а потом на кресла накиньте
Пурпурнокрасные ткани. Другие - столы оботрите
Губками, дочиста все пировые кратеры помойте,
Вымойте также и кубки двуручные. Третьи идите
Воду сюда принести из ключа, да скорей возвращайтесь:
155 Нынче здесь женихи отсутствовать будут недолго,
Очень рано придут, потому что для всех нынче праздник".
Так сказала. Охотно приказу они подчинились.
Двадцать женщин пошли за водою на ключ черноводный,
Все остальные умело взялись за работу по дому.
160 Вскоре и бодрые слуги пришли, хорошо и искусно
Стали поленья колоть. От ключа воротились с водою
Женщины. Следом за ними Евмей свинопас появился.
Трех он пригнал кабанов, отобравши средь всех наилучших.
Их он оставил пастись на дворе за прекрасной оградой.
165 Сам к Одиссею потом подошел и приветливо молвил:
"Странник, учтивее ль стали с тобою сегодня ахейцы
Или тебя по-вчерашнему здесь продолжают бесчестить?"
Так на это ему отвечал Одиссей многоумный:
"О, если б боги, Евмей, за дела отомстили, какие
170 Люди нахальные эти творят нечестиво и дерзко
В доме чужом! В них стыда не имеется даже частицы!"
Так Одиссей с свинопасом вели меж собой разговоры.
Близко козий пастух между тем подошел к ним, Меланфий.
Коз он гнал женихам на обед, между козами всеми
175 Самых отборных. И два пастуха ему гнать помогали.
Под колоннадою гулкой они своих коз привязали,
Сам же Меланфий сказал Одиссею, над ним насмехаясь:
"Надоедать и теперь еще в доме ты всем тут желаешь,
Клянча подачек себе? Еще не ушел ты отсюда?
180 Думаю я, что с тобою нам так разойтись не придется.
Раньше моих кулаков ты отведаешь! Слишком нахально
Клянчишь ты тут! Ведь не в этом лишь доме пируют ахейцы!"
Так говорил он. Ему Одиссей ничего не ответил,
Молча только повел головой, замышляя худое.
185 Третьим к ним подошел Филойтий, мужей повелитель.
Жирных козлов он пригнал с коровой неплодною в город.
Перевезли их туда перевозчики, так же, как прочих
Всех на остров они перевозят людей, кто придет к ним.
Под колоннадою гулкой старательно скот привязал он,
190 Близко совсем подошел к свинопасу и спрашивать начал:
"Кто, скажи мне, прошу я тебя, свинопас, этот странник,
В дом наш недавно пришедший? Каким похвалиться он может
Происхожденьем? Какого он племени? Где он родился?
Он хоть несчастлив, но видом с царем-повелителем сходен.
195 Боги людей, кто скитается много, в беду повергают,
Раз они даже царям - и тем выпрядают несчастье".
Так он сказал, подошел и, приветствуя правой рукою,
Голос повысив, слова окрыленные страннику молвил:
"Радуйся много, отец чужеземец! Будь счастлив хотя бы
200 В будущем! Множество бед в настоящее время ты терпишь!
Зевс, наш родитель! Меж всеми богами ты самый жестокий!
Ты не жалеешь людей, тобою же на свет рожденных,
Ты предаешь их несчастьям и самым тяжелым страданьям!
Потом прошибло меня и ударило в слезы, когда я
205 Вспомнил, взглянув на тебя, Одиссея. И он ведь, наверно,
Бродит в таких же лохмотьях в каких-нибудь странах далеких,
Если он еще жив и видит сияние солнца.
Если ж его уж не стало и в область Аида сошел он, -
Горе мне, Одиссей безупречный! В стране кефалленцев
210 Мальчиком малым меня ведь сам он к коровам приставил.
Сильно они у меня размножились. Стада такого
Широколобых коров у другого нигде не найдется.
Люди чужие теперь пригонять мне велят на съеденье
Наших коров им, ни сына его не стесняясь, ни кары
215 Вечных богов не боясь. Они поделить уж готовы
Все богатства давно из отчизны отбывшего мужа.
Мысль; однако, мне в грудь нередко приходит такая:
Очень плохо, конечно, раз сын у него остается,
В край другой удалиться, с коровами этими к людям
220 Чуждым уйти. Но еще мне противнее, здесь оставаясь,
Мучиться, глядя, как люди чужие коров истребляют.
Невыносимо все это терпеть. И я бы давно уж
Стадо с собою увел и к царю перебрался другому.
Жду я, однако, все время, что, может быть, снова вернется
225 Этот несчастный и всех женихов по домам их разгонит".
Так, отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Ты не походишь, пастух, на плохого иль глупого мужа,
Я убеждаюсь и сам, что мудрость вошла в твое сердце.
Вот что тебе сообщу я, поклявшись великою клятвой:
230 Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол ваш радушный,
Этот очаг Одиссеев, куда приведен я судьбою, -
Ты не успеешь уйти, а домой Одиссей уж вернется.
Сам своими глазами увидишь ты, если захочешь,
Как избивать он начнет женихов, господами тут ставших".
235 Так на это в ответ коровий пастух ему молвил:
"О, если б то, что сказал ты, привел в исполненье Кронион!
Ты бы увидел, что есть у меня и сила и руки!"
Всем бессмертным богам и Евмей свинопас помолился,
Чтобы вернулся в свой дом наконец Одиссей многомудрый.
240 Так все трое они вели меж собой разговоры.
А женихи в это время готовили смерть Телемаху.
Вдруг высокопарящий орел пролетел перед ними
С левой руки. В когтях его робкая билась голубка.
С речью тогда к женихам Амфином обратился и молвил:
245 "Нет, друзья, не удастся нам это решение наше, -
Нам не убить Телемаха! Давайте-ка, вспомним о пире!"
Так сказал Амфином. И одобрили все предложенье.
В дом воротились они Одиссея, подобного богу,
Сняли с плеч плащи и, сложив их на стулья и кресла,
250 Жирных начали резать козлов и огромных баранов,
Тучных начали резать свиней и корову из стада.
Между собой потроха, поджарив, они поделили
И замешали в кратерах вино. Евмей свинопас им
Чаши раздал, по столам же коровник Филойтий расставил
255 Хлеб в прекрасных корзинах. Вино разливал им Меланфий.
Руки немедленно к пище готовой они протянули.
Хитрость замыслив свою, Телемах посадил Одиссея
Возле порога, внутри построенной прочно столовой.
Там Телемах поместил табурет неприглядный и столик,
260 Порцию подал отцу потрохов, вина в золотую
Чашу налил и с такими к нему обратился словами:
"Здесь теперь ты сиди, вино распивая с мужами.
От оскорблений же всех женихов и от рук их тебя я
Сам берусь защитить, ибо этот наш дом - не харчевня.
265 Это дом Одиссея, его для меня приобрел он.
Вас же прошу, женихи, не браниться и сдерживать руки.
Иначе как бы тут ссорой и битвой не кончилось дело!"
Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,
Смелым дивились словам, которые вдруг услыхали.
270 К ним тогда Антиной обратился, рожденный Евпейтом:
"Всем нам придется принять слова Телемаха, ахейцы,
Как ни обидны они, - с большой говорит он угрозой!
Зевс не позволил Кронион, а то бы давно уж ему здесь
Рот мы заткнули, хотя говорун он и громкоголосый!"
275 Так сказал Антиной. Но тот равнодушен остался.
Вестники жертвенный скот в это время вели через город
Для гекатомбы священной богам. Собиралися толпы
Длинноволосых ахейцев под тень Аполлоновой рощи.
Мясо тем временем было готово и с вертелов снято.
280 Все, свою часть получив, блистательный пир пировали.
Те, кто прислуживал, долю такую ж совсем Одиссею
Подали, как и самим женихам. Так велел Телемах им,
Милый сын Одиссея владыки, подобного богу.
У женихов не совсем подавила Афина желанье
285 От издевательств обидных сдержаться. Хотела богиня,
Чтобы сильней огорченье прошло в Одиссеево сердце.
Был среди женихов один человек беззаконный.
Он назывался Ктесипп. А жил на острове Заме.
Гордый богатством отца своего, домогался он также
290 Брака с женой Одиссея, давно уж не бывшего дома.
С речью такою Ктесипп к женихам обратился надменным:
"Слушайте, что я хочу вам сказать, женихи удалые!
Как полагается, долю свою получил чужеземец,
Равную с нашей. И это вполне справедливо. Зачем мы
295 Будем гостей обижать Телемаха, сюда приходящих?
Дай-ка, однако, гостинчик и я ему дам, чтобы мог он
Сделать подарок служанке, которая здесь его мыла,
Иль другому кому из рабов Одиссеева дома!"
Так ой сказал и, схвативши в корзине рукой мускулистой
300 Ногу коровью, швырнул в Одиссея. Но голову тихо
Тот наклонил и избегнул удара. С насмешкою тайной
Он про себя улыбнулся. Нога же ударилась в стену.
С грозным словом к Ктесиппу тогда Телемах обратился:
"Благословлять бы, Ктесипп, тебе надо удел свой, что в гостя
305 Ты моего не попал! Твоего избежал он удара.
Иначе острым копьем тебя я насквозь пронизал бы,
И не о браке отцу твоему хлопотать здесь пришлось бы -
О погребеньи твоем! Бесчинств не желаю я ваших
Дольше терпеть. Я все понимаю и знаю прекрасно,
310 Что хорошо и что хуже. А раньше ведь был я ребенком.
Волей-неволею все же терпеть приходилось нам, глядя,
Как вы наш скот забивали, как хлеб и вино истребляли.
Что я поделать бы мог? Один не пойдешь против многих.
Новых, однако, обид и вражды я вам тут не позволю!
315 Если ж меня самого вы убить собираетесь медью,
Сам я того же хочу. Умереть мне гораздо приятней,
Чем непрерывно смотреть на творимые здесь непотребства -
Как гостей обижают моих, как позорно бесчестят
Женщин-невольниц моих в покоях прекрасного дома!"
320 Так говорил он. Молчанье глубокое все сохраняли.
Дамасторид Агелай наконец обратился к ним с речью:
"На справедливое слово, друзья, обижаться не нужно
И отвечать на него не годится враждою и бранью.
Больше не следует этого вам обижать чужеземца
325 И никого из рабов, в Одиссеевом доме живущих.
Я бы сказал Телемаху и матери доброе слово;
Очень, быть может, оно бы понравилось сердцу обоих,
Все то время, пока вы в груди не теряли надежды,
Что Одиссей многомудрый воротится в дом свой обратно,
330 Мы не имели причины сердиться на медленность вашу,
Что вы нас держите в наших домах. Это вышло бы лучше,
Если бы вдруг Одиссей воротился и в дом свой приехал.
Нынче ж вполне очевидно, что он уж домой не вернется.
К матери близко подсев, за того убеди ее выйти,
335 Кто всех знатнее из нас и всех на подарки щедрее,
Чтобы ты радостно мог наследством отца наслаждаться,
Есть и пить, а она - хозяйствовать в доме другого".
Тут Агелаю в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Зевсом клянусь, Агелай, и скорбями отца я, который
340 Где-то вдали от Итаки своей иль погиб, иль блуждает, -
Браку матери я не препятствую, сам убеждаю
Выйти ее за того, за кого пожелает. Я много
Дам ей даров. Против воли ж ее принудительным словом
Из дому выгнать не смею. Не дай бог, чтоб это случилось!"
345 Так сказал Телемах. И тогда в женихах возбудила
Смех неугасный Афина и все у них мысли смешала.
Неузнаваемы сделались их хохотавшие лица.
Ели сырое, кровавое мясо. Слезами глаза их
Были полны, и почувствовал дух приближение воплей.
350 Феоклимен боговидный тогда перед ними воскликнул:
"О вы, несчастные! Что за беда разразилась над вами?
Головы, лица, колени у вас - все окутано ночью!
Стоны кругом разгорелись, и залиты щеки слезами!
Кровью забрызганы стены и ниши прекрасные залы!
355 Призраков сени полны, собой они двор заполняют,
В мрак подземный Эреба несутся стремительно. Солнце
С неба исчезло, зловещая тьма на него набежала!"
Средь женихов раздался на слова его хохот веселый.
Начал к ним говорить Евримах, Полибом рожденный:
360 "Спятил с ума из чужбины недавно приехавший странник!
Юноши! Надо его поскорее из этого дома
Вон отправить на площадь, раз ночь он кругом тут увидел!"
Феоклимен боговидный на это сказал Евримаху:
"Нет, Евримах, в провожатых твоих я ничуть не нуждаюсь.
365 Две есть ноги у меня, и глаза есть, и уши. В груди же
Не поврежден мой рассудок и вовсе не вышел из меры.
С ними отсюда пойду я. На вас надвигается быстро,
Вижу я, грозная гибель! Ее никому не избегнуть
Из женихов! Совершаете вы нечестивое дело,
370 В самом доме царя Одиссея людей оскорбляя!"
Кончив, пошел он из двери для жизни удобного дома,
В дом к Пирею пришел, и тот его принял радушно.
Глядя один на другого, задеть Телемаха желая,
Начали все женихи над гостями его издеваться.
375 Так не один говорил из юношей этих надменных:
"Хуже гостей, чем твои, Телемах, и найти невозможно!
Первый гость твой - бродяга, нахально ко всем пристающий,
Жадный в еде и в питье, ни к какой не способный работе,
Всякой силы лишенный - земли бесполезное бремя!
380 Этот пришелец другой поднялся, чтобы здесь прорицать нам.
Если б послушаться нас ты хотел, то было бы лучше:
Бросим-ка их в многовеслый корабль и к сикелам обоих
Их отвезем. Мы за них там получим прекрасную плату".
Так женихи говорили. Но он равнодушен остался,
385 Только молча глядел на отца, дожидаясь, когда же
На женихов-наглецов наложить соберется он руки.
На табуретке красивой усевшись насупротив зала,
Многоразумная старца Икария дочь Пенелопа
Слушала все, что они говорили в обеденном зале.
390 Смех раздавался веселый. Обед был обилен и вкусен:
Очень много скота женихи для обеда забили.
Быть, однако, печальней не мог бы тот ужин, который
Вскоре должны были здесь приготовить богиня и мощный
Муж для людей, нечестиво свои непотребства творивших.

_________________
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.


17-09, 02:14
Профиль ICQ WWW
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-08, 21:16
Сообщения: 1570
Откуда: Москва
Сообщение 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ПЕРВАЯ.


Мысль вложила такую богиня Паллада Афина
В грудь Пенелопы разумной, Икарьевой дочери милой:
Лук принести женихам и седое железо, чтоб этим
В зале столовой открыть состязанье - начало убийства.
5 Вверх она поднялась высокою лестницей дома,
Сильной рукою красиво изогнутый ключ захватила -
Медный, видом прекрасный и с ручкой из кости слоновой.
Внутрь она дома пошла, в кладовую, с служанками вместе.
Многим хозяйским добром была та полна кладовая:
10 Золотом, медью, а также для выделки трудным железом.
Там же и лук находился упругий царя Одиссея
Вместе с колчаном, набитым несущими стоны стрелами.
В Лакедемоне с ним встретясь, принес это в дар Одиссею
Сын Еврита Ифит, с богами бессмертными схожий.
15 Встретились в доме они Ортилоха, разумного мужа,
Оба в Мессену прибыв. Одиссей туда прибыл за долгом.
Весь мессенский народ уплатить этот долг был обязан.
Триста овец с пастухами тогда увезли из Итаки
В многовесельных судах чернобоких мессенские мужи.
20 Юным совсем, Одиссей из-за них-то послом и приехал
Длинной дорогой в Мессену. Послали отец и геронты.
Что до Ифита - искал лошадей он пропавших. Их было
Счетом двенадцать кобыл и при них жеребята их, мулы.
Стали они для него убийством и роком, когда он
25 К Зевсову сыну позднее пришел, крепкодушному мужу
И соучастнику многих насилий, герою Гераклу.
Гостя он умертвил своего - и в собственном доме!
Не устыдился ни взора богов, ни стола, на котором
Сам он его угощал, нечестивец! Его умертвил он
30 И беззаконно присвоил коней его крепкокопытных.
Их-то ища, с Одиссеем Ифит повстречался. Ему он
Лук отца подарил, Еврита великого. Сыну
Лук оставил Еврит, во дворце умирая высоком.
Острый меч и копье боевое ответно Ифиту
35 В дар принес Одиссей, чтоб гостями им быть меж собою.
Но не пришлось им друг друга узнать за столом, перед этим
Был Гераклом убит уж Ифит Евритид богоравный,
Лук подаривший ему. Никогда Одиссей многоумный,
На кораблях чернобоких в далекий поход отправляясь,
40 Этого лука с собою не брал. Но, как память о милом
Друге, дома хранил и носил у себя лишь в Итаке.
Близко к дверям подошла Пенелопа, богиня средь женщин,
Стала на гладкий дубовый порог, который когда-то
Выскоблил плотник искусно, пред тем по шнуру обтесавши,
45 В нем косяки утвердил и блестящие двери навесил.
Тотчас быстро ремень от кольца отвязала царица,
Всунула ключ и, с силой упершись, назад оттолкнула
Створки дверные засовом. Взревели прекрасные двери,
Словно бык на лугу, удар от ключа получивши.
50 Так они заревели и настежь тотчас распахнулись.
Тут на высокий помост взошла Пенелопа. Стояло
Много на нем сундуков, благовонной одеждою полных.
Став на носки, сняла она лук, на гвозде деревянном
Вместе висевший с блестящим футляром, в котором лежал он.
55 Там же и села она, положила футляр на колени,
Вынула лук Одиссея и громко над ним разрыдалась.
После того как она многослезным насытилась плачем,
В зал к женихам родовитым направила шаг Пенелопа,
Лук неся Одиссеев в руках, большой и упругий,
60 Вместе с колчаном, набитым несущими стоны стрелами.
Следом ящик служанки несли, в котором лежало
Много железа и меди - оружье того властелина.
В зал войдя к женихам, Пенелопа, богиня средь женщин,
Стала вблизи косяка ведущей в комнату двери,
65 Щеки закрывши себе покрывалом блестящим, а рядом
С нею, с обеих сторон, усердные стали служанки.
Тотчас она к женихам обратилась и слово сказала:
"Слушайте слово мое, женихи благородные! Вторглись
В дом Одиссея вы с тем, чтобы есть здесь и пить непрерывно,
70 Зная, что долгое время хозяина нет уже дома.
Вы привести никакого другого предлога не в силах,
Кроме того, что хотите жениться и взять меня в жены.
Что ж, начинайте теперь! Состязанья награда пред вами!
Вынесу лук я большой Одиссея, подобного богу.
75 Тот, кто на лук тетиву с наименьшим натянет усильем
И топоров все двенадцать своею стрелою прострелит,
Следом за тем я пойду, этот дом за спиною оставив,
Мужа милого дом, прекрасный такой и богатый!
Думаю, буду о нем хоть во сне вспоминать я нередко".
80 Так сказав, свинопасу Евмею она приказала
Пред женихами и лук положить и седое железо.
Лук со слезами принявши, его положил он на землю.
Плакал также Филойтий, увидевши лук господина.
Стал их ругать Антиной, по имени назвал и молвил:
85 "Эх, деревенщина! Только о нынешнем дне ваши думы!
Что вы, несчастные, здесь разливаетесь в плаче? Напрасно
Женщине вы только сердце волнуете! Тяжко страдает
И без того уж она, потеряв дорогого супруга.
Молча сидите и ешьте, а если желаете плакать,
90 Вон уходите отсюда, оставивши лук здесь и стрелы,
Чтоб нам начать состязанье совсем безопасное. Вряд ли
Будет легко натянуть тетиву нам на лук этот гладкий.
Нет ни единого мужа меж этими всеми мужами,
Кто поравняться бы мог с Одиссеем. Я сам его видел,
95 Помню его хорошо. Тогда еще мальчиком был я".
Так он сказал. Но в груди надеялся дух его крепко,
Что тетиву он натянет и метко железо прострелит.
Первым ему предстояло отведать стрелы из могучих
Рук Одиссея, которого он так бесстыдно бесчестил
100 В доме его, и товарищей всех подбивая на то же.
К ним обратилась тогда Телемаха священная сила:
"Просто беда! Совсем меня сделал безумным Кронион!
Милая мать, такая обычно разумная, прямо
Мне говорит, что пойдет за другого, покинувши дом наш,
105 Я же только смеюсь и радуюсь духом безумным!
Что ж, начинайте теперь! Состязанья награда пред вами!
В наше время такой не имеет жены ни ахейский
Край, ни Микены, ни Аргос, ни Пилос священный, ни черный
Весь материк, ни сама каменистая наша Итака.
110 Знаете это вы сами. К чему мою мать восхвалять мне?
Прочь отговорки, однако! Довольно уж нам состязанье
Дальше откладывать. Время настало. Пора нам увидеть.
Также и сам я охотно на луке себя испытаю.
Если его натяну и железо стрелой прострелю я,
115 То горевать мне уже не придется, что с новым супругом
Дом наш почтенная мать покидает, когда уже сам я
В силах с прекрасным оружьем отца моего обращаться".
Так сказал Телемах, вскочил и с плеч своих сбросил
Пурпурный плащ и перевязь скинул с мечом медноострым.
120 Прежде всего топоры он уставил, для всех их глубокий
Общий выкопав ров, по шнуру уровняв их искусно,
Землю кругом притоптал. Удивление всех охватило,
Как все искусно он сделал, пред тем ничего не видавши.
Став на порог, тетиву Телемах нацепить попытался.
125 Трижды всем телом на лук налегал он, согнуть домогаясь,
Трижды силы терял, - но все же надеялся в сердце
И тетиву нацепить и стрелу прострелить сквозь железо.
Может быть, сильно напрягшись, в четвертый он раз и надел бы,
Если б его не сдержал Одиссей, кивнув головою.
130 К ним обратилась опять Телемаха священная сила:
"Горе! Как видно, всегда я останусь негодным и слабым,
Или же молод еще, не могу положиться на руки,
Чтобы суметь отразить человека, напавшего первым!
Ну-ка, теперь попытайтесь и вы, кто меня посильнее,
135 Гладкий лук натянуть. Пора приступить к состязанью!"
Так сказавши, на землю он лук опустил Одиссеев
И прислонил его к гладкой и крепкой дверной половинке,
Рядом с луком к кольцу и стрелу острием прислонивши.
Сел после этого в кресло, которое раньше оставил.
140 Тут к женихам Антиной обратился, Евпейтом рожденный:
"Встаньте и все по порядку один за другим подходите,
С места того начиная, откуда вино нам разносят".
Так сказал Антиной. И понравилось всем предложенье.
Первым меж всеми Леод поднялся, Ойнопом рожденный.
145 Был он у них предсказатель по жертвам и возле кратера
В зале обычно сидел, в глубине. Одному лишь Леоду
Были бесчинства противны, и всех женихов осуждал он.
Первым лук Одиссеев он взял с медноострой стрелою.
Стал, взойдя на порог, и лук натянуть попытался,
150 Но натянуть не сумел. Непривычные, нежные руки
Очень скоро устали. И он к женихам обратился:
"Не натянуть мне, друзья! Пусть попробуют также другие!
Многим знатным мужам принесет этот лук огорченье, -
Духу их и душе. Гораздо желаннее разом
155 Встретить погибель, чем жить оставаться, все то потерявши,
Из-за чего мы сходились сюда, что желали вседневно.
Может быть, кто и теперь надеждою полон, желая
В жены взять Пенелопу, супругу царя Одиссея.
Каждый, однако, кто лук натянуть попытается тщетно,
160 Пусть другую себе ахеянку ищет, дарами
Сердца ее домогаясь. Она ж за того пусть выходит,
Кто принесет ей всех больше и кто ей судьбою назначен".
Так он громко сказал, и лук опустил Одиссеев,
И прислонил его к гладкой и крепкой дверной половинке,
165 Рядом с луком к кольцу и стрелу острием прислонивши.
Сел после этого в кресло, которое раньше оставил.
Гневно напал Антиной на Леода и громко воскликнул:
"Что за слова у тебя сквозь ограду зубов излетели!
Страшные, тяжкие! Слушаю их, возмущаясь всем сердцем!
170 Многим, конечно, мужам принесет этот лук огорченье,
Духу их и душе, - раз ты натянуть не умеешь!
Видно, почтенная мать не таким родила тебя на свет,
Чтобы уметь со стрелами справляться и с луком упругим.
Значит ли это, что также другие его не натянут?"
175 Так сказав, к козопасу Меланфию он обратился:
"Живо огонь разожги в обеденном зале, Меланфий!
Там табуретку большую поставишь, покроешь овчиной,
Сала круг нам большой принесешь из готовых запасов,
Чтобы мы, юноши, лук разогревши и смазавши жиром,
180 Силу на нем испытали, к концу приведя состязанье".
Неутомимый огонь разжег средь столовой Меланфий
И табуретку большую поставил, покрывши овчиной;
Сала круг им немалый принес из готовых запасов.
Лук разогрев, женихи его пробовать стали. Однако
185 Лука согнуть не смогли. Не хватило для этого силы.
Делать не стали попыток других Антиной с Евримахом,
Всех женихов вожаки и первые знатностью рода.
Вышли меж тем свинопас и коровий пастух Одиссея
Из дому - вместе, один и другой одновременно. Следом
190 Вышел за ними и сам Одиссей, на бессмертных похожий.
После того как они вне двора и ворот очутились,
Голос повысивши, с ласковой он обратился к ним речью:
"Вы, свинопас и коровий пастух, - я сказал бы вам слово...
Или уж мне промолчать? Но сказать меня дух побуждает.
195 Как бы держались вы, если б откуда-нибудь появился
Вдруг Одиссей и его к нам сюда божество принесло бы?
Стали бы вы помогать женихам иль ему, Одиссею:
Прямо скажите мне то, что дух вам и сердце прикажут".
Так на это в ответ коровий пастух ему молвил:
200 "Зевс, наш родитель! О, если б исполнилось это желанье!
Пусть бы вернулся тот муж, пускай бы привел его бог к нам!
Ты бы узнал, каковы у Филойтия сила и руки!"
Всем бессмертным богам и Евмей свинопас помолился,
Чтобы в свой дом, наконец, Одиссей многомудрый вернулся.
205 После того как он их настоящие выведал мысли,
К ним он обоим тогда обратился с такими словами:
"Дома я! Это я сам! Претерпевши несчетные беды,
Я на двадцатом году воротился в родимую землю.
Между рабов моему возвращению рады, я вижу,
210 Вы лишь одни. Не слыхал я, чтоб кто и другой между ними
Вечным богам о моем возвращеньи домой помолился.
Как оно будет, обоим вам полную правду скажу я:
Если моею рукой женихов божество одолеет,
Вам обоим я жен приведу и имущество дам вам,
215 Рядом с моим вам построю дома. И вы будете оба
Мне, как товарищи сына, как братья его по рожденью.
Вам я и признак могу показать, по которому ясно
Можно увериться, кто я, и всякие кинуть сомненья.
Вот он - рубец, нанесенный клыком кабана мне, когда мы -
220 Я и сыны Автолика - охотились в долах Парнаса".
Так сказав, от большого рубца он лохмотья откинул.
Лишь увидали они, лишь в подробности все рассмотрели, -
Кинулись оба в слезах к Одиссею, обняли руками,
В голову, в плечи любовно и жарко его целовали.
225 Голову, руки в ответ и сам Одиссей целовал им.
Так, в слезах, и покинуло б их заходящее солнце,
Если бы сам Одиссей не сдержал их, промолвивши громко:
"Будет вздыхать вам и плакать, а то кто-нибудь вдруг увидит,
Выйдя наружу из дома, и всем, кто внутри там, расскажет.
230 Поочередно входите, один за другим, а не вместе.
Первым я, вы же после. И вот что да будет вам знаком:
Все тут, сколько ни есть женихов благородных, конечно,
Дать ни за что не позволят мне лук и колчан со стрелами.
Ты же, Евмей богоравный, мой лук понесешь через залу,
235 Прямо ко мне подойдешь и отдашь мне. А женщинам скажешь,
Пусть они тотчас запрут все двери от комнат служанок.
Если же кто или стоны мужчин, или грохот услышит
В нашей ограде, пускай из комнат никто не выходит,
Каждая пусть у себя своим занимается делом.
240 Ты ж на воротах двора, Филойтий божественный, крепкий
Засов задвинешь, веревкой его закрепивши немедля".
Кончив, в двери вошел он для жизни удобного дома,
На табуретку там сел, которую раньше оставил.
За Одиссеем божественным оба раба появились.
245 Лук в руках между тем уж вертел Евримах непрерывно,
Там и тут его грея на жарком огне. Но и так он
Лука не мог натянуть. И стонал благородным он сердцем.
В гневе слово сказал, наконец, Евримах и промолвил:
"Только одно огорчение мне за себя и за всех вас!
250 Но я не столько о браке скорблю, хоть и это мне горько, -
Много ахеянок есть и других на Итаке, омытой
Всюду волнами, равно как и в прочих краях наших разных, -
Сколько о том, что такими бессильными мы оказались
Пред Одиссеем, подобным бессмертным богам, и не можем
255 Лука его натянуть! Позор нам и в дальнем потомстве!"
Так ответил ему Антиной, Евпейтом рожденный:
"Этому ввек не бывать, Евримах! Ты и сам понимаешь.
Празднует праздник народ Аполлона-владыки сегодня
Чистый. Ну как в этот день натягивать лук нам? Спокойно
260 Можно его отложить. Топоры же оставим на месте:
Трудно подумать, чтоб мог кто-нибудь их отсюда похитить,
В зал высокий войдя Одиссея, Лаэртова сына.
Пусть же теперь виночерпий нам доверху кубки наполнит!
Мы совершим возлиянье и лук Одиссеев отложим.
265 Завтра ж Меланфию, коз пастуху, прикажем с зарею
Коз привести, отобрав наиболе откормленных в стаде.
Бедра их в жертву сожжем славнолукому мы Аполлону,
После ж испробуем лук и к концу приведем состязанье".
Так сказал Антиной. И понравилось всем предложенье.
270 На руки всем им немедля глашатаи полили воду,
Юноши, вливши в кратеры напиток до самого верха,
Чашами всех обнесли, возлиянье свершая из каждой.
Выпили после того, сколько каждому сердцем желалось.
Замысел хитрый тая, сказал Одиссей многоумный:
275 "Слушайте слово мое, женихи достославной царицы!
Выскажу то я, к чему меня дух мой в груди побуждает.
Вас, Евримах и подобный богам Антиной, всего больше
Я умоляю, - ведь ты, Антиной, предложил так разумно
Лука сегодня не трогать и все предоставить бессмертным.
280 Завтра пошлет божество победу, кому пожелает.
Дайте, однакоже, гладкий мне лук, чтобы мог испытать я
Руки и силу мою, чтобы мог я увидеть, жива ли
Сила, какою когда-то полны были гибкие члены,
Или ее уж во мне погубили нужда и скитанья".
285 В негодованьи надменном кругом женихи зашумели.
Страх объял их, что лук полированный странник натянет.
С бранью к нему Антиной обратился и так ему молвил:
"Странник несчастный! Ума у тебя не осталось ни крошки!
Мало тебе, что спокойно теперь ты средь нас, многобуйных,
290 Можешь обедать и долю свою целиком получаешь,
Слушаешь наши беседы и речи? Еще никогда тут
Странник иль нищий другой разговоров не слушали наших.
Ты отуманен вином медосладким. Большой происходит
Вред для того, кто без удержу пьет его, меры не зная.
295 Вред большой от вина получил и кентавр многославный
Евритион во дворце Пирифоя, отважного духом,
В гости пришедши к лапифам. Вином повредивши рассудок,
Он нехорошее дело свершил в Пирифоевом доме.
Горе героев взяло, вскочили они, потащили
300 Вон его через сени и гибельной медью кентавру
Нос и уши отсекли. А он, повредившись рассудком,
Прочь пошел, унося и плоды своего ослепленья.
С этой поры меж мужей и кентавров вражда разгорелась.
Прежде всего повредил он себе же, вином нагрузившись.
305 Так и с тобой бы, поверь мне, большая беда приключилась,
Если б ты лук натянул. Сожаленья ни в ком ты не встретишь
В нашей Итаке. Тебя в корабле мы немедля отправим
На материк, к Ехету царю, истребителю смертных.
А уж оттуда тебе не спастись. Так сиди же спокойно,
310 Пей и мечтать перестань в состязанье вступать с молодыми!"
Тут ему Пенелопа разумная так возразила:
"Нехорошо, Антиной, и неправедно ты поступаешь,
Что обижаешь гостей Телемаха, к нему приходящих!
Да неужели ты ждешь, что раз этот странник натянет
315 Лук Одиссеев, на руки и силу свою полагаясь, -
Он уведет меня в дом свой, и я ему стану женою?
Сам никаких он на это, конечно, надежд не имеет.
Снова возьмитесь за чаши и духа не мучьте подобной
Мыслью себе: никогда не бывать неприличью такому!"
320 Ей на это сказал Евримах, Полибом рожденный:
"Многоразумная старца Икария дочь Пенелопа!
Что он с собою тебя уведет, неприлично и думать.
Мы лишь боимся стыда от мужских пересудов и женских,
Чтоб кто-нибудь не сказал меж ахейцами низкой породы:
325 - Сватают худшие люди супругу отважного мужа !
Лук его натянуть они совершенно не в силах!
А появился чужой человек, забредший к ним нищий, -
И без усилья и лук натянул и промаху не дал. -
Так они скажут. Для нас же большим это будет позором".
330 Тут ему Пенелопа разумная так возразила:
"Нет, Евримах, уж скорей нехорошую славу получат
Те, кто, ничуть не стыдясь, достояние все истребляют
Славного мужа. А что же позорного видишь ты в этом?
Странник этот - сложенья хорошего, ростом высокий,
335 Может знатным отцом, как он сам говорит, похвалиться,
Дайте также ему полированный лук и - посмотрим!
Вот что я вам скажу, и это исполнено будет:
Если лук он натянет и даст Аполлон ему славу,
Я его в платье одену хорошее, в плащ и рубашку,
340 Дам ему также копье, чтоб от псов и мужей защищаться,
Дам подошвы для ног, и меч привешу двуострый,
И отошлю, куда его дух понуждает и сердце".
Ей на это в ответ Телемах рассудительный молвил:
"Мать моя, лук этот дам иль не дам я, кому пожелаю!
345 Больше прав на него, чем я, тут никто не имеет, -
Ни из ахейцев, кто властвует здесь, в каменистой Итаке,
Ни из живущих напротив Элиды, питающей коней,
На островах. И никто между них помешать мне не сможет
Страннику лук подарить, при желаньи, хотя бы навеки.
350 Лучше вернись-ка к себе и займися своими делами -
Пряжей, тканьем; прикажи, чтоб немедля взялись за работу
Также служанки. А лук - не женское дело, а дело
Мужа, всех больше - мое! У себя я один повелитель!"
Так он сказал. Изумившись, обратно пошла Пенелопа.
355 Сына разумное слово глубоко проникло ей в сердце.
Наверх поднявшись к себе со служанками, плакала долго
Об Одиссее она, о любимом супруге, покуда
Сладостным сном не покрыла ей век богиня Афина.
Лук же изогнутый взял и понес свинопас богоравный.
360 Громко тогда женихи закричали в обеденном зале.
Так не один говорил из юношей этих надменных:
"Эй, куда это лук ты несешь, свинопас неудачник?
Вот бестолковый! Вдали от людей, средь свиней, тебя скоро
Псы твои же сожрут, которых ты выкормил, если
365 Милостив к нам Аполлон и другие бессмертные будут".
Так они крикнули. Лук положил он, где шел в это время,
Многими криками, в зале звучавшими, в страх приведенный.
Но со своей стороны Телемах угрожающе крикнул:
"Лук отнеси! Не слушайся всех, это кончится плохо!
370 Я хоть моложе, а вот погоди, тебя выгоню в поле,
Камни бросая вослед! Ведь намного тебя я сильнее!
Если б настолько ж я был превосходней руками и силой
Также и всех женихов, у нас находящихся в доме!
Живо я кое-кого, творящего тут безобразья,
375 В ужасе вон бы заставил убраться из нашего дома!"
Так сказал он. На речь его весело все засмеялись.
Тяжкий гнев, что у них поднялся к Телемаху, улегся.
Поднял лук свинопас и понес через зал его дальше,
Стал перед сыном Лаэрта разумным и лук ему подал.
380 Вызвав потом Евриклею кормилицу, так ей сказал он:
"Вот что велел Телемах, Евриклея разумная, сделать:
Крепко-накрепко двери запри от комнат служанок.
Если же кто или стоны мужчин, или грохот услышит
В нашей ограде, из комнаты пусть все равно не выходит.
385 Каждая пусть у себя своим занимается делом".
Так он громко сказал. И бескрылым осталось в ней слово.
Двери закрыла она от комнат, где жили служанки.
Молча выскочил вон из дома коровник Филойтий
И на дворе, обнесенном оградою, запер ворота.
390 Под колоннадой лежал там канат корабельный, сплетенный
Весь из папируса. Им он засов завязал и, вернувшись,
На табуретке уселся, которую раньше оставил,
За Одиссеем глазами следя. Во все стороны лук свой
Тот уж вертел и повсюду оглядывал, цел ли остался
395 Лук, не попортил ли червь в эти годы рогов его крепких.
Так не один говорил, поглядев на сидевшего рядом:
"Видно, он в луках знаток превосходный, но это скрывает.
Может быть, дома и сам подобный же лук он имеет
Иль себе сделать желает такой. Как усердно он вертит
400 Лук и туда и сюда, подозрительный этот бродяга!"
И говорили другие из юношей этих надменных:
"Пусть и всегда чужеземец такое же счастье встречает,
Как этот лук натянуть он сегодня, наверно, сумеет!"
Так женихи говорили. Меж тем Одиссей многоумный
405 Взял огромный свой лук и его оглядел отовсюду.
Как человек, искусный в игре на форминге и в пеньи,
Может на новый колок струну натянуть без усилья,
Свитую круто овечью кишку у концов закрепивши,
Так натянул Одиссей тетиву без усилья на лук свой.
410 После того он ее попробовал правой рукою.
Звон прекрасный струна издала, словно ласточка в небе.
Дрогнуло сердце в груди женихов, изменились их лица.
Громко Зевс загремел, и знаменье было в том громе.
Рад божественный был Одиссей, в испытаниях твердый,
415 Что ему знаменье сыном дано кривоумного Крона.
Острую взял он стрелу, что пред ним на столе уж лежала
Голая: все остальные лежали в колчане. Ахейцам
Скоро самим на себе испробовать их предстояло.
Лук за ручку держа, тетиву со стрелой потянул он
420 И, не сходя с табуретки, вперед наклонясь и нацелясь,
Острую выпустил с лука стрелу. Мгновенно чрез дыры
Ручек всех топоров, ни одной не задев, пролетела
Тяжкая медью стрела. Одиссей многоумный воскликнул:
"Что, Телемах, не позорит тебя чужеземец, в столовой
425 Сидя твоей? Я и в цель ведь попал и не долго трудился,
Лук напрягая большой. Не совсем я уж силу утратил.
Несправедливо бесчестят меня женихи и поносят.
Ну, а теперь нам пора приготовить и ужин ахейцам
Засветло. Нам ведь потом и другим предстоит насладиться,
430 Пеньем с игрой на форминге. Ведь в них украшение пира!"
Так он сказал и бровями повел. Опоясался тотчас
Медным мечом Телемах, богоравного сын Одиссея,
В руки копье медноострое взял и вблизи Одиссея
Быстро стал возле кресла, оружием медным сияя.
[/b]

_________________
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.


17-09, 02:15
Профиль ICQ WWW
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-08, 21:16
Сообщения: 1570
Откуда: Москва
Сообщение 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ВТОРАЯ.


Сбросил с тела тогда Одиссей многоумный лохмотья,
С гладким луком в руках и с колчаном, набитым стрелами,
Быстро вскочил на высокий порог, пред ногами на землю
Высыпал острые стрелы и так к женихам обратился:
5 "Ну, состязаньям "совсем безопасным" конец! Выбираю
Цель я, в какую доселе никто не стрелял. Посмотрю-ка,
Даст ли мне славу добыть Аполлон, попаду ль, куда мечу!"
Так сказав, в Антиноя нацелился горькой стрелою.
Тот в это время как раз поднять золотой собирался
10 Кубок двуухий; его меж руками он двигал, готовясь
Пить вино из него. Помышления даже о смерти
Он не имел. Да и кто из обедавших мог бы подумать,
Чтобы один человек, как могуч бы он ни был, такому
Множеству мог принести погибель и черную Керу?
15 В горло нацелясь, стрелой поразил Одиссей Антиноя.
Юноши нежную шею насквозь острие пронизало.
В сторону он наклонился, сраженный. Из рук его чаша
Выпала наземь. Мгновенно из носа густою струею
Хлынула кровь человечья. Ногой от себя оттолкнул он
20 Стол и его опрокинул. Попадали кушанья на пол.
С грязью смешались и хлеб и жаркое. В тенистом чертоге
Подняли шум женихи, увидавши упавшего мужа.
С кресел они повскакали и стали метаться по залу,
Жадно глазами оружья ища по стенам обнаженным.
25 Не было видно нигде ни щита, ни копья боевого.
Гневными стали словами бранить женихи Одиссея:
"Странник, себе на несчастье ты мужа убил! В состязаньях
Больше уж ты не участник! Верна твоя скорая гибель!
Мужа сейчас ты убил, который всех более знатен
30 Был середь юношей наших. Добычей ты коршунов станешь!"
Каждый так говорил. Все думали, что не нарочно
Мужа странник убил. Не знали безумцы, что крепко
Их и всех уж сетью своею опутала гибель.
Грозно их оглядев, сказал Одиссей многоумный:
35 "А, собаки! Не думали вы, что домой невредимым
Я из троянской земли ворочусь! Вы мой дом разоряли,
Спать насильно с собою моих принуждали невольниц,
Брака с моею женою при жизни моей домогались
И ни богов не боялись, живущих на небе широком,
40 Ни что когда-нибудь мщенье людское вас может постигнуть.
Вас и всех теперь погибель опутала сетью!"
Бледный ужас объял женихов при словах Одиссея.
Все озирались, куда от погибели близкой спастись им.
Только один Евримах, ему отвечая, промолвил:
45 "Если впрямь это ты, Одиссей-итакиец, вернулся,
Верно сказал обо всем ты, что здесь натворили ахейцы.
Много они безобразий свершили и в доме и в поле.
В этом, однако, во всем один Антиной лишь виновен.
Он же мертвый лежит. Дела эти он совершил все
50 Не потому, что бы брак ему был так желанен иль нужен, -
Нет, замышлял он другое, чего не исполнил Кронион, -
Стать царем самому в краю благозданном Итаки,
Сына ж убить твоего, его подстерегши в засаде.
Ныне законно убит он, ты же нас пощади. Ведь твои мы!
55 В будущем мы, при народе убытки твои возместивши, -
Все, что выпито было и съедено здесь женихами, -
Пеню ценностью в двадцать заплатим быков тебе каждый
Медью иль золотом, сколько ты сердцем своим пожелаешь.
Вправе на нас ты сердиться, покамест мы так не поступим".
60 Грозно взглянув исподлобья, сказал Одиссей многоумный:
"Если бы вы, Евримах, отцовское все мне отдали,
Все, что теперь у вас есть и что приложить вы могли бы,
То и тогда бы не стал я удерживать рук от убийства,
Прежде чем женихам не отмстил бы за все преступленья.
65 Выбор теперь вам один: иль, выйдя навстречу, сразиться,
Или бежать, если только спастись кто сумеет от смерти.
Вряд ли, однакоже, вам погибели близкой избегнуть!"
Так он сказал. Ослабели у них и колени и сердце.
Снова с речью тогда к женихам Евримах обратился:
70 "Рук необорных, друзья, человек этот больше не сложит!
Раз полированный лук и колчан захватить уж успел он,
С гладкого будет порога стрелять он, пока без остатка
Не перебьет женихов. Но вспомним, друзья, о сраженьи!
Ну, обнажайте ж скорее мечи, отражайте столами
75 Быстро разящие стрелы. Напрем на него всею силой
Дружной толпой, чтоб его оттеснить от дверей и порога,
Кинемся в город тогда и крик поскорее поднимем.
После того этот муж стрелять никогда уж не стал бы!"
Так кричал Евримах женихам. Он выхватил меч свой -
80 Медный, острый с обеих сторон - и ринулся с криком
На Одиссея. Но тот как раз в это время из лука
Выстрелил, в грудь близ соска поразивши стрелой Евримаха,
Быстрая в печень вонзилась стрела. Из руки ослабевшей
Меч его выпал. Он сам зашатался, на стол повалился,
85 Телом согнувшись, и наземь столкнул все стоявшие яства
Вместе с кубком двуручным. Лицом он ударился об пол,
Смертной охваченный мукой. Ногами обеими в кресло
Пятками бил он. И тьма пред глазами его разлилася.
Нисов сын Амфином, свой меч обнажив медноострый,
90 Ринулся быстро вперед Одиссею-герою навстречу,
Чтобы от двери его оттеснить. Но до этого раньше
В спину его Телемах ударил копьем медноострым,
Сзади, меж плеч, и, пробивши насквозь, из груди его выгнал.
С шумом упавши, лицом он с размаху ударился оземь.
95 Прочь отскочил Телемах, копье длиннотенное там же
В теле оставив его. Боялся он, как бы в то время,
Как он копье, наклонясь, извлекал бы, его из ахейцев
Кто-либо или мечом не сразил, иль копьем не ударил.
Прочь он пустился бегом, до отца добежал очень скоро,
100 Близко стал перед ним и слова окрыленные молвил:
"Щит и два острых копья тебе, о отец, принесу я,
Также и шлем целомедный, к вискам прилегающий плотно.
Вооружусь-ка, пойду я и сам. И Филойтию также
И свинопасу оружие дам. С оружием лучше!"
105 Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумный;
"Да, поскорее неси, пока еще есть у нас стрелы!
Не оттеснили б от двери меня, как один я останусь".
Так он сказал. Телемах, приказанье отца исполняя,
Быстро пошел в кладовую, где сложены были доспехи,
110 Выбрал четыре щита и восемь отточенных копий,
Медных шлемов четыре, украшенных конскою гривой.
Все это взял Телемах и к отцу прибежал поскорее.
Раньше, однакоже, сам он оделся сверкающей медью.
Также надели доспехи и оба раба. Одиссея,
115 Хитрого в замыслах всяких, они, подойдя, обступили.
Сам он, пока у него для защиты имелися стрелы,
Целясь, стрелял в одного жениха за другим непрерывно
В зале пространном своем. И они друг .на друга валились.
После, когда у владыки стрелявшего стрелы иссякли,
120 Наземь он гладкий свой лук опустил, к косяку прислонивши
Около двери к блестящей стене, и стоять там оставил.
Четырехкожным щитом покрыл после этого плечи,
А на могучую голову шлем меднокожный надвинул
С длинным конским хвостом, развевавшимся страшно на гребне.
125 Взял два крепких копья, завершенных сверкающей медью.
Выход был боковой проделан в стене многопрочной
Близко совсем от порога прекрасного зала мужского.
Путь был в узкий проход, запиравшийся крепкою дверью.
Дверь Одиссей поручил охранять свинопасу. Стоял он
130 Близко пред дверью. Тут было опасней всего нападенье.
Заговорил Агелай, ко всем женихам обращаясь:
"Не проберется ль из вас кто, друзья, этим ходом наружу,
Чтобы людей известить и крик поднять на весь город?
Больше тогда этот муж стрелять никогда уж не стал бы!"
135 Так Агелаю в ответ козопас промолвил Меланфий:
"Нет, питомец богов Агелай, невозможно! Ужасно
Близко дверь от двора, и вход в нее больно уж узок.
Всех бы там мог удержать один человек не бессильный.
Но погодите! Оружие вам принести я сумею
140 Из кладовой! Одиссей с блистательным сыном, наверно,
Там, не еще где-нибудь, оружье из зала сложили".
Так ответив ему, сквозь отверстие в зале Меланфий,
Козий пастух, пробрался наверх, к кладовым Одиссея.
Там двенадцать щитов он выбрал и столько же копий,
145 Столько ж блистающих медью, хвостами украшенных шлемов.
Быстро вернувшись назад, женихам он оружие отдал.
У Одиссея ослабли колени и сердце при виде,
Как женихи облекались в доспехи и как потрясали
Длинными копьями. Дело теперь становилось труднее.
150 К сыну тогда со словами крылатыми он обратился:
"Верно, какая-нибудь из рабынь, Телемах, в нашем доме
Злую с нами борьбу собирается весть иль Меланфий!"
Так на это ему Телемах рассудительный молвил:
"Сам, отец, погрешил я, никто здесь другой не виновен.
155 Прочно прилаженной двери не запер ведь я в кладовую.
У женихов оказался, как видно, лазутчик хороший.
Слушай, поди-ка, Евмей, и двери запри в кладовую,
И наблюдай, кто все делает это - рабыня ль какая
Или Меланфий? Всех больше мне он подозренье внушает".
160 Так Одиссей с Телемахом вели меж собой разговоры.
В это время направился вновь в кладовую Меланфий
Новых доспехов принесть. Свинопас божественный, сразу
Это заметив, сказал Одиссею, стоявшему близко:
"Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!
165 Снова, смотри, человек этот мерзкий, как мы угадали,
Крадется к нам в кладовую! Дай точное мне приказанье:
Там ли убить его, если его одолеть я сумею,
Или сюда привести, чтоб достойно ему отплатил ты
За преступленья, которых так много здесь в доме свершил он".
170 Так, отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Я и сын Телемах женихов благородных все время,
Как бы они ни рвались, удерживать будем на месте.
Вы же оба, назад закрутив ему ноги и руки,
Бросьте его в кладовую и двери заприте покрепче.
175 Сзади к крученой веревке его привяжите и после
Вздерните вверх высоко по столбу, притянув к перемету,
Так, чтобы долго живой он висел в жесточайших страданьях".
Так сказал он. Охотно приказу они подчинились
И в кладовую пошли. Прихода их он не заметил.
180 В это время внутри кладовой он обшаривал стены.
Возле дверных косяков они притаились и ждали.
Из кладовой выходя, на пороге явился Меланфий.
Шлем прекрасный держал в одной он руке, а другою
Щит огромный тащил, изъеденный ржавчиной, старый,
185 В давние юные годы служивший герою Лаэрту.
Он с перегнившими швами ремней в кладовой там валялся.
Кинулись оба они на Меланфия, внутрь притащили
За волоса и на землю швырнули, объятого страхом.
Ноги и руки назад закрутили и, боль причиняя,
190 Накрепко их там связали веревкою, как приказал им
Сын Лаэрта, подобный богам Одиссей многостойкий.
Сзади к крученой веревке его привязали и после
Вздернули вверх высоко по столбу, притянув к перемету.
Так, издеваясь над ним, Евмей свинопас, произнес ты:
195 "Будешь теперь ты усердно всю ночь сторожить здесь, Меланфий.
Лежа на мягкой постели, - такой, как тебе подобает!
Рано рожденной Зари, выходящей из струй Океана,
Ты уж наверно теперь не проспишь и поры не упустишь
Гнать на обед женихам откормленных коз твоих в город!"
200 Так там Меланфий остался, вися на ужасной веревке.
Те же, доспехи надевши, блестящие заперли двери
И к Одиссею вернулись, искусному в замыслах хитрых.
Там, отвагой дыша, стояли они на пороге
Четверо; в зале самом - благороднейших юношей много.
205 Вдруг у порога явилась богиня Паллада Афина,
Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью.
Радость при виде ее Одиссея взяла, и сказал он:
"Ментор, на помощь, сюда! Товарища милого вспомни!
Много добра от меня ты видал. Ведь ты мне ровесник!"
210 Чуял, однако, что это - зовущая к битвам Афина.
В зале тогда со своей стороны женихи закричали.
Дамасторид Агелай напустился на Ментора первый:
"Ментор, не вздумай, смотри, на его увещанья поддаться,
В битве ему подсобить и сражаться начать с женихами!
215 Вот что в мыслях у нас и что мы наверно исполним:
После того как мы этих убьем - Одиссея и сына, -
Будешь с ними и ты умерщвлен, если только посмеешь
С ними идти сообща. Головой ты за это заплатишь!
Вас лишивши оружьем возможности делать насилья,
220 Сколько имущества ты ни имеешь иль здесь, или в поле,
Мы, с добром Одиссея смешав, меж собою поделим.
В доме твоем проживать никому из детей не позволим,
В городе нашем Итаке супруги твоей не оставим!"
Так сказал он. Сильнее разгневалась сердцем Афина,
225 Гневными стала словами богиня бранить Одиссея:
"Нет уж в тебе, Одиссей, отваги и силы, с которой
Для белорукой жены, благороднорожденной Елены,
Целых девять лет ты под Троей упорно сражался!
Много мужей умертвил ты в ужаснейших сечах кровавых,
230 Взят по мысли твоей многоуличный город Приама.
Как же теперь, в свой дом и к богатствам своим воротившись,
Ты огорчаешься тем, что сражаться пришлось с женихами!
Милый, пойди же сюда, стань рядом со мной, и узнаешь,
Как средь враждебных мужей, тебя окружавших, умеет
235 Ментор, рожденный Алкимом, платить за добро человеку".
Так сказала, но полной победы еще не дала им:
Раньше того испытать ей хотелось отвагу и силу
И самого Одиссея и сына его Телемаха.
На потолочную балку покрытого копотью зала
240 Села богиня, вспорхнув, уподобившись ласточке видом.
Дамасторид Агелай с Поликторовым сыном Писандром,
С Амфимедонтом и Демоптолемом, с разумным Полибом
И Евриномом на бой между тем женихов возбуждали.
Первыми были они по отваге меж всеми другими,
245 Кто оставался живым и за душу свою еще бился.
Частые стрелы и лук смирить остальных уж успели.
К ним Агелай обратился, ко всем свою речь обращая:
"Скоро уж сложит, друзья, этот муж необорные руки!
Ментор, смотрите, успел уж уйти, понапрасну нахвастав,
250 И впереди перед дверью они лишь одни остаются.
Разом, однакоже, всех своих копий, друзья, не бросайте.
Бросьте сначала лишь шесть. И, может быть, Зевс, наш родитель,
Даст Одиссея сразить и великую славу добыть нам.
Только бы этот упал! С остальными же справимся скоро!"
255 Так сказал он. И все, нацелившись, бросили копья,
Как приказал он. Но мимо попали по воле Афины:
В крепком дверном косяке копье одного задержалось,
В прочно сбитые двери копье угодило другого,
В стену вонзилось копье меднотяжкое третьего мужа.
260 После того как они, никого не задев, пролетели,
Начал к своим говорить Одиссей, в испытаниях твердый:
"Также и к вам я, друзья, обратиться хотел бы. Давайте,
Кинемте копья в толпу женихов, которые к прежним
Всем преступленьям своим еще умертвить нас желают!"
265 Так сказал он. И бросили все они острые копья,
Метко нацелившись. Демоптолем был сражен Одиссеем,
Был Телемахом сражен Евриад, а Елат - свинопасом;
Муж, пасущий коров, Писандра убил. Повалились
Все они разом, кусая зубами бескрайную землю.
270 Прочь толпой женихи отбежали во внутренность зала.
Те же кинулись следом и вырвали копья из трупов.
Снова тогда женихи, нацелившись, бросили копья,
Но большинство их опять промахнулось по воле Афины.
В крепком дверном косяке копье одного задержалось,
275 В прочно сбитые двери копье угодило другого,
В стену вонзилось копье меднотяжкое третьего мужа.
Амфимедонт же попал в Телемахову руку, слегка лишь
Кисть оцарапав; разрезала медь только поверху кожу.
Выше щита прочертил Ктесипп по плечу свинопаса
280 Длинным копьем. Пролетело копье и на землю упало.
Те, что вокруг Одиссея на выдумки хитрого были,
Дружно в толпу женихов медноострые бросили копья.
Евридаманта сразил Одиссей, городов разрушитель,
Амфимедонта сразил Телемах, свинопас же - Полиба;
285 Муж, пасущий коров, копьем своим длинным Ктесиппа
В грудь поразил и, повергнув на землю, вскричал, похваляясь:
"Сын Полиферсов, насмешник! Вперед не глупи и от громких
Слов воздержись! Не твое это дело совсем! Предоставь их
Вечным богам говорить. Ведь намного тебя они лучше.
290 Это тебе за гостинец коровьей ногою, который
Ты Одиссею поднес, когда он просил подаянья!"
Так пастух тяжконогих коров говорил. Одиссей же
Дамасторида огромным копьем умертвил рукопашно;
А Телемах Леокрита убил, Евенорова сына,
295 В пах поразивши копьем, и наружу конец его выгнал.
Тот, вперед повалившись лицом, им ударился оземь,
Тут с высоты, с потолка, воздела Афина эгиду,
Смертным несущую гибель. И трепет сердца охватил их.
Все разбежались по залу, как будто коровы, которых
300 По лугу гонят рои оводов, налетев на них разом
В вешнюю пору, в то время, как дни наиболее длинны.
Те ж, соколам кривокогтым с изогнутым клювом подобясь,
С гор налетевшим внезапно на птичью огромную стаю, -
Тучами падают птицы, спасаясь от них, на равнину,
305 Соколы бьют на лету их, и нет им спасенья ни в бегстве,
Нет и в защите. Любуются люди, довольные ловом.
Так же они женихов гоняли по залу, разили
Копьями вправо и влево и головы им разбивали.
Стонами полон был зал, и кровью весь пол задымился.
310 Вдруг к Одиссею Леод подбежал, ему обнял колени
И, умоляя его, слова окрыленные молвил:
"Ноги твои, Одиссей, обнимаю - почти меня, сжалься!
Верь, никогда ничего непристойного женщинам в доме
Я не сказал и не сделал. Напротив, всегда я старался
315 Даже других женихов удержать, кто подобное делал.
Рук, однако, они от зла удержать не хотели.
Из-за нечестия их им жребий позорный и выпал.
Жертвогадатель, ни в чем не повинный, я должен погибнуть
С ними! Ну что ж! Благодарности ждать за добро нам не нужно!"
320 Грозно взглянув на него, сказал Одиссей многоумный:
"Если ты жертвогадателем был здесь и хвалишься этим, -
Часто, наверно, молился ты в доме моем, чтоб далеким
Сладкий день моего возвращенья домой оказался,
Чтоб на моей ты женился жене и детей нарожал с ней.
325 Нет, тебе не уйти от несущей страдания смерти!"
Так сказал он и поднял с земли мускулистой рукою
Меч, упавший из рук убитого им Агелая.
Этим мечом посредине он шеи Леода ударил.
Крика не кончив, по пыли его голова покатилась.
330 Гибели черной успел избежать Терпиад песнопевец,
Фемий, которого петь женихи заставляли насильно.
Около двери стоял боковой он в глубоком раздумьи,
С звонкой формингой в руках, и меж двух колебался решений:
Выйти ль из дома на двор и сесть за алтарь, посвященный
335 Зевсу, хранителю мест огражденных, - алтарь, на котором
Много бедер бычачьих сжигали Лаэрт с Одиссеем, -
Иль, подбежав к Одиссею, обнять его ноги с мольбою.
Вот что, старательно все обсудив, наилучшим почел он:
Ноги с мольбою обнять Одиссея, Лаэртова сына.
340 Полую взял он формингу свою и, сложив ее на пол
Между кратером красивым и креслом серебряногвоздным,
Сам подбежал к Одиссею, руками обнял его ноги
И, умоляя, к нему обратился с крылатою речью:
"Ноги твои, Одиссей, обнимаю: почти меня, сжалься!
345 Сам позднее ты станешь жалеть, если буду убит я,
Я певец, и богам свои песни поющий и людям!
Я самоучка; само божество насадило мне в сердце
Всякие песни. И кажется мне, что готов я, как богу,
Песни петь для тебя. Не режь же мне горла, помилуй!
350 Также и милый твой сын Телемах подтвердит, что я в дом твой
Не добровольно являлся, что шел я, того не желая,
Песни петь женихам за обедами их. Принуждали
К этому люди меня - и больше числом и сильнее!"
Речь услыхала его Телемаха священная сила.
355 Быстро к отцу своему подошел он и громко промолвил:
"Стой! Воздержись от убийства невинного этого мужа!
Также спасем и Медонта глашатая! Он постоянно
Много забот обо мне проявлял, как был я ребенком.
Лишь бы только его не убили Евмей иль Филойтий
360 Иль не попался б тебе под удар он, как в зал ворвался ты!"
Так говорил он. Разумный Медонт его речи услышал.
Сжавшись в комок, он под креслом лежал, покрывшись бычачьей
Только что содранной шкурой, чтобы гибели черной избегнуть.
Выскочил он из-под кресла и, сбросивши шкуру бычачью,
365 Быстро колени обнял Телемаха, к нему подбежавши,
И, умоляя, к нему обратился с крылатою речью:
"Вот он я, здесь! Удержи ты отца, объясни ему, друг мой,
Чтоб он в сверхмощи своей не убил меня острою медью
В гневе на этих мужей женихов, поедавших бесстыдно
370 В доме добро у него и тебя оскорблявших безумно!"
Так, улыбнувшись, ответил ему Одиссей многоумный:
"Не беспокойся! Вот этим спасен ты от гибели черной,
Чтобы ты в будущем знал и другим сообщил бы, насколько
Лучше людям хорошие делать дела, чем дурные.
375 Вот что, однако: уйдите отсюда на двор и сидите
Там, вне убийства, - и ты и певец этот песнеобильный.
Надо мне кое-какие дела еще сделать по дому".
Так сказал он. Пошли они оба и, выйдя наружу,
Сели вблизи алтаря великого Зевса владыки,
380 И озирались вокруг, и все еще ждали убийства.
Стал между тем Одиссей оглядывать зал, не остался ль
Кто между ними в живых, не избег ли погибели черной.
Но неподвижно лежали, покрытые кровью и пылью,
Кучами там женихи, как рыбы, которых в заливе,
385 Неводом густопетлистым поймавши, из моря седого
На прибрежный песок рыбаки извлекают, и кучи
Их, по соленой тоскуя волне, на песке громоздятся;
И отлетает их дух под пылающим солнечным жаром.
Кучами так женихи один на другом там лежали.
390 Сыну тогда Телемаху сказал Одиссей многоумный:
"Ну-ка, пойди, Телемах, Евриклею кормилицу кликни.
Нужно ей слово сказать, которое есть в моем духе".
Так он сказал. Телемах, приказанье отца исполняя,
Двери потряс и к себе Евриклею кормилицу вызвал:
395 "Древнерожденная! Встань-ка, старушка! Ведь ты в нашем доме,
Сколько ни есть тут рабынь, над всеми у нас надзираешь.
Выйди скорее! Отец мой зовет, чтоб сказать тебе что-то!"
Так он громко сказал. И бескрылым осталось в ней слово.
Двери открыла она для жилья приспособленных комнат,
400 Вышла из них. Телемах же повел ее вслед за собою.
В зале она Одиссея нашла средь лежащих там трупов.
Был он кровью и грязью запачкан, как лев, лугового
Только что съевший быка: идет он, запачкана кровью
Вся его мощная грудь, и кровью запачкана морда
405 С той и другой стороны. И страшно с ним встретиться взглядом.
Были запачканы так Одиссеевы руки и ноги.
Трупы увидев мужей и безмерную кровь, Евриклея
Вскрикнуть была уж готова, великое дело увидев,
Но Одиссей, хоть и очень тянуло ее, помешал ей.
410 Громко к ней со словами крылатыми он обратился:
"Старая, радуйся тихо! Сдержись, не кричи от восторга !
Не подобает к убитым мужам подходить с похвальбою.
Божья судьба и дурные дела осудили их на смерть.
Не почитали они никого из людей земнородных -
415 Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними.
Из-за нечестия их им жребий позорный и выпал.
Вот что однако: домовых прислужниц-рабынь назови мне,
Кто между ними бесчестил меня и какая невинна".
Так на это ему в ответ Евриклея сказала:
420 "Всю тебе правду скажу я, мой сын, ничего не скрывая.
В доме у нас пятьдесят находится женщин служанок.
Все они всяческим женским работам обучены нами,
Чешут шерсть и несут вообще свою рабскую долю.
Есть двенадцать средь них, пошедших бесстыдной дорогой.
425 Не почитают они ни меня, ни саму Пенелопу.
А Телемах, он недавно лишь вырос, ему приказанья
Не позволяла еще давать Пенелопа рабыням.
Дай-ка, однако, я наверх пойду, сообщу Пенелопе.
В сон глубокий она каким-то повергнута богом".
430 Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Нет, ее ты пока не буди. А скажи, чтоб явились
Те из служанок, которые здесь бесчинства творили".
Так сказал Одиссей. Старуха из комнаты вышла
Женщинам весть передать и вниз приказать им спуститься.
435 Сам же он Телемаха, Филойтия и свинопаса
Близко к себе подозвал и слова окрыленные молвил:
"Трупы начните теперь выносить и рабыням велите.
После того и столы и прекрасные кресла водою
Вымойте дочиста, в ней намочив ноздреватые губки.
440 После того же как все вы кругом приведете в порядок,
Женщин рабынь уведите из зала на двор, в закоулок
Между дворовою крепкой оградой и круглым сараем,
Острыми их изрубите мечами и выньте у всех их
Души, чтоб им позабылось, какие дела Афродиты
445 При женихах совершались, как здесь они тайно любились".
Так сказал он. Служанки вошли, прижимаясь друг к другу,
Полные горя и страха, роняя обильные слезы.
Стали прежде всего выносить они трупы убитых,
Клали под портиком их, средь крепкой дворовой ограды,
450 Тесно один близ другого. Давал Одиссей приказанья,
Сам подгоняя рабынь. Поневоле они выносили.
После того и столы и прекрасные кресла водою
Вымыли дочиста, в ней намочив ноздреватые губки.
А Телемах, свинопас и коровий пастух в это время
455 Тщательно выскребли пол многопрочного дома скребками.
Женщины сор собирали за ними и вон выносили.
После того же как все привели они в зале в порядок,
Вывели женщин из дома толпою и всех в закоулок
Между дворовой оградой и круглым сараем загнали
460 В место, откуда никто ускользнуть ни за что уж не смог бы.
С речью такой Телемах рассудительный к ним обратился:
"Чистою смертью лишить мне совсем не желалось бы жизни
Тех, которые столько позора на голову лили
Мне и матери нашей, постели деля с женихами".
465 Так он сказал и, канат корабля черноносого взявши,
Через сарай тот канат перебросил, к столбу привязавши.
После вздернул их вверх, чтоб ногами земли не касались.
Так же, как голуби или дрозды длиннокрылые в сети,
Ждущие их на кустах, спеша на ночлег, попадают
470 И под петлями сетей ужасный покой их встречает, -
Так на канате они голова с головою повисли
С жавшими шею петлями, чтоб умерли жалкою смертью.
Ноги подергались их, но не долго, всего лишь мгновенье.
Выведен был и Меланфий на двор чрез преддверие зала,
475 Уши и нос отрубили ему беспощадною медью,
Вырвали срам, чтоб сырым его бросить на пищу собакам,
Руки и ноги потом в озлоблении яром отсекли.
Оба после того, обмыв себе руки и ноги,
В дом Одиссея обратно вернулись. Свершилося дело.
480 Он же тогда к Евриклее кормилице так обратился:
"Серы мне, старая, дай очищающей, дай и огня мне.
Нужно зал окурить. Сама ж к Пенелопе отправься
И передай, чтоб спустилась сюда со служанками вместе.
Всем домовым рабыням скажи, чтоб явились немедля".
485 Так на это в ответ ему Евриклея сказала:
"Все это, милый сынок, говоришь ты вполне справедливо.
Дай-ка, однакоже, плащ и хитон для тебя принесу я.
Рубищем этим одевши широкие плечи, не стой так
В зале. В таком тебе виде являться теперь не годится".
490 Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Прежде всего чтоб немедленно был мне огонь в этом зале!"
Так он сказал. Не была Евриклея ему непослушна.
Серу немедленно в зал принесла и огонь. Одиссей же
Тщательно зал окурил, и дом весь, и двор огражденный.
495 А Евриклея пошла чрез прекрасные комнаты дома
Женщинам весть передать и вниз приказать им спуститься.
С факелом ярким в руках они поспешили из комнат
И Одиссея кругом обступили, его обнимали,
Голову, плечи и руки ему целовали приветно.
500 Сладко вдруг захотелось рыдать и стонать Одиссею.
Сердцем всех узнавал он служанок одну за другою.

_________________
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.


17-09, 02:15
Профиль ICQ WWW
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-08, 21:16
Сообщения: 1570
Откуда: Москва
Сообщение 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ.


С сердцем ликующим в верхний покой поднялася старуха
Весть госпоже сообщить, что здесь он, супруг ее милый.
Двигались быстро колени ее, и ноги спешили.
Над Пенелопой склонилась она и так ей сказала:
5 "Милая дочка моя Пенелопа, проснись, чтоб глазами
Ты увидала того, о ком ты все время тоскуешь!
Здесь твой супруг Одиссей, домой он вернулся, хоть поздно,
Всех перебил женихов, вносивших в ваш дом разоренье,
Тративших ваши запасы, чинивших насилья над сыном!"
10 Ей в ответ Пенелопа разумная так возразила:
"Мамушка милая! Боги тебе помутили рассудок!
Могут безумным они и очень разумного сделать
И рассудительность дать человеку с легчайшим рассудком.
Ум у тебя поврежден. А была ты ведь правильных мыслей.
15 Сердцем так я страдаю, а ты надо мною смеешься,
На ветер речи бросаешь! От сна вот меня пробудила
Сладкого. Веки покрыв, совершенно меня оковал он.
Крепко так никогда не спала я с тех пор, как уехал
В неназываемый Зло-Илион Одиссей богоравный.
20 Вот что: спустись-ка ты вниз и ко мне возвращайся обратно!
Если б другая какая из женщин моих прибежала
С вестью такою ко мне и меня бы от сна разбудила,
Я бы ее отругала и тотчас велела убраться
Снова в обеденный зал. Тебя твоя старость спасает!"
25 Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:
"Я над тобой не смеюсь, дорогое дитя мое, - вправду
Здесь Одиссей, и домой он вернулся, как я утверждаю, -
Тот чужеземец, которого все так бесчестили в доме.
Сын твой давно уже знал, что домой Одиссей воротился,
30 Но осторожно держал намеренья все его в тайне,
Чтобы надменным мужам он мог отомстить за насилья".
Радость взяла Пенелопу. С постели она соскочила,
Сбросила с век своих сон, горячо обняла Евриклею
И, с окрыленными к ней обращаясь словами, вскричала:
35 "Милая мамушка, ну расскажи же мне полную правду!
Если он вправду домой воротился, как ты уверяешь, -
Как на лишенных стыда женихов, один против многих,
Руки он мог наложить? Их всегда здесь толпится так много!"
Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:
40 "Я не видала, никто не сказал мне, я только слыхала
Стоны мужей, убиваемых им. В глубине наших комнат
В страхе сидели мы все за закрытою дверью, покуда
Сын твой из девичьих комнат в обеденный зал нас не вызвал:
Нас Одиссей приказал из комнат позвать Телемаху.
45 В зале я Одиссея нашла средь поверженных трупов.
Кучами всюду лежали они вкруг него, покрывая
Крепко утоптанный пол. Увидав, ты согрелась бы духом.
Кровью и грязью покрытый, на грозного льва походил он.
Трупы убитых теперь лежат на дворе за дверями
50 Кучею. Сам же большой он огонь разложил, чтобы серой
Дом окурить наш прекрасный. Меня ж за тобою отправил.
Ну же, иди поскорей! Пора, наконец, вам обоим
Радостью сердце наполнить. Вы бед претерпели так много!
Вот пришло исполненье давнишним желаниям вашим.
55 Сам к очагу своему он вернулся живой и супругу
С сыном возлюбленным дома нашел. Причинили немало
Зла ему женихи, но он всем им отмстил по заслугам!"
Ей Пенелопа разумная так отвечала на это:
"Милая мамушка! Рано еще ликовать и хвалиться!
60 Знаешь сама ты, каким бы он в дом свой явился желанным
Всем, а особенно мне и нами рожденному сыну.
Недостоверно, однакоже, то, что ты мне сообщила.
Здесь женихов перебил кто-нибудь из богов, раздраженных
Наглостью их, оскорбляющей дух, и дурными делами.
65 Не почитали они никого из людей земнородных,
Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними.
Из-за нечестия их и постигла беда. Одиссей же
И возвращенье свое и себя с ним сгубил на чужбине".
Ей Евриклея кормилица так возразила на это:
70 "Что за слова у тебя из ограды зубов излетели!
Муж твой вблизи очага здесь находится, ты же не веришь,
Что он вернулся домой. Как твое недоверчиво сердце!
Ну, тогда я тебе сообщу достовернейший признак, -
Белым клыком кабана ему в ногу рубец нанесенный.
75 Я тот рубец увидала, как мыла его, и хотела
Тотчас тебе сообщить. Но рот он поспешно зажал мне
И не позволил сказать, - осторожен умом и хитер он.
Ну же, иди! Я себя самое прозакладывать рада:
Если тебе солгала, то тягчайшей предай меня смерти!"
80 Так тогда Пенелопа разумная ей отвечала:
"Мамушка милая, как бы хитра ни была ты, но трудно
Замыслы вечных богов разгадать и от них уберечься.
Все же я к сыну готова идти моему, чтоб увидеть
Мертвых мужей женихов, а также того, кто убил их".
85 Так сказавши, из спальни пошла она вниз. Колебалась
Сильно сердцем она, говорить ли ей издали с мужем
Иль, подойдя, его руки и голову взять, целовать их?
Переступив чрез порог из отесанных камней, вступила
В зал Пенелопа и села к огню, напротив супруга,
90 Возле стены. Прислонившись к высокой колонне, сидел он,
Книзу глаза опустив, дожидаясь, услышит ли слово
От благородной супруги, его увидавшей глазами.
И удивленная долго молчала тогда Пенелопа:
То, заглянувши в лицо, его находила похожим,
95 То, из-за грязных лохмотьев, казался он ей незнакомым.
С негодованием к ней Телемах обратился и молвил:
"Мать моя, горе ты мать! До чего ты бесчувственна духом!
Что от отца так далеко ты держишься ? Рядом не сядешь,
Слово не скажешь ему и его ни о чем не расспросишь?
100 Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б
Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,
Он на двадцатом году наконец воротился б в отчизну!
Сердце суше всегда в груди твоей было, чем камень!"
Так Пенелопа разумная сыну тогда отвечала:
105 "Ошеломило мне дух, дитя мое, то, что случилось.
Я ни вопроса задать не могу, ни хоть словом ответить,
Ни заглянуть ему прямо глазами в лицо. Если вправду
Передо мной Одиссей и домой он вернулся, то сможем
Легче друг друга признать. Нам ведь обоим известны
110 Разные признаки, только для нас с ним лишенные тайны".
Так сказала она. В ответ Одиссей улыбнулся
И Телемаху немедля слова окрыленные молвил:
"Что ж, Телемах, пусть меня твоя мать испытанью подвергнет!
Скоро тогда и получше меня она верно узнает.
115 Из-за того, что я грязен, что рубищем тело одето,
Пренебрегает пришельцем она, говорит, что не тот я.
Мы же обсудим покамест, как дальше с тобой мы поступим.
Если в стране кто-нибудь одного хоть убил человека,
Если заступников после себя тот и мало оставил,
120 Все ж он спасается бегством, покинув родных и отчизну.
Мы же опору страны истребили, знатнейших и лучших
Юношей целой Итаки. Подумай-ка, сын мой, об этом".
Так на это ему Телемах рассудительный молвил:
"Сам на это смотри, отец дорогой! Утверждают
125 Все, что по разуму выше ты прочих людей, что поспорить
В этом с тобою не сможет никто из людей земнородных.
С одушевленьем мы вслед за тобою пойдем, и наверно
Силой не будем мы хуже, насколько ее у нас хватит".
Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумныи:
130 "Вот что тебе я скажу - это кажется мне наилучшим.
Прежде всего хорошенько помойтесь, наденьте хитоны,
Также и всем прикажите домашним рабыням одеться.
Пусть тогда песнопевец божественный с звонкой формингой
Всех нас здесь поведет за собой в многорадостной пляске,
135 Так, чтобы всякий, услышав снаружи, подумал о свадьбе,
Будь то идущий дорогой иль кто из живущих в соседстве.
Нужно, чтоб слух об убийстве мужей женихов разошелся
В городе только тогда, когда мы уже скрыться успеем
За город, в сад многодревный к себе. А уж там поразмыслим,
140 Что нам полезного может послать олимпийский владыка".
Так он сказал. И охотно приказу они подчинились.
Прежде всего помылись они и надели хитоны,
Женщины все нарядились. Певец же божественный в руки
Взял формингу свою, и у всех пробудилось желанье
145 Стройных игр хороводных, и плясок, и сладостных песен.
Весь Одиссеев обширный дворец приводил в сотрясенье
Топот ног мужей и жен в одеждах красивых.
Так не один говорил, услышав, что делалось в доме:
"На многосватанной, видно, царице уж женится кто-то!
150 Дерзкая! Дом сберегать обширный законного мужа
Вплоть до его возвращенья терпения ей не хватило!"
Так не один говорил, не зная о том, что случилось.
Великосердного сына Лаэрта меж тем Евринома,
Ключница, вымыла в доме и маслом блестящим натерла.
155 Плечи одела его прекрасным плащом и хитоном.
Голову дева Афина великой красой озарила,
Сделала выше его и полней, с головы же густые
Кудри спустила, цветам гиацинта подобные видом.
Как серебро позолотой блестящею кроет искусный
160 Мастер, который обучен Гефестом и девой Афиной
Всякому роду искусств и прелестные делает вещи,
Так засияли красой голова Одиссея и плечи.
Видом подобный бессмертным богам, из ванны он вышел,
Сел после этого в кресло, которое раньше оставил,
165 Против супруги своей и с такой обратился к ней речью:
"Странная женщина! Боги, живущие в домах Олимпа,
Твердое сердце вложили в тебя среди жен слабосильных!
Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б
Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,
170 Он наконец на двадцатом году воротился б в отчизну.
Вот что, мать: постели-ка постель мне! Что делать, один я
Лягу. У женщины этой, как видно, железное сердце!"
Так на это ему Пенелопа царица сказала:
"Странный ты! Я ничуть не горжусь, не питаю презренья
175 И не сержусь на тебя. Прекрасно я помню, каким ты
Был, покидая Итаку в судне своем длинновесельном.
Ну хорошо! Постели, Евриклея, ему на кровати,
Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил.
Прочную выставь из спальни кровать, а на ней ты настелешь
180 Мягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки".
Так сказала она, подвергая его испытанью.
В гневе к разумной супруге своей Одиссей обратился:
"Речью своею, жена, ты жестоко мне ранила сердце!
Кто же на место другое поставил кровать? Это трудно
185 Было бы сделать и очень искусному. Разве бы только
Бог при желаньи легко перенес ее с места на место!
Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий,
С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы.
Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал.
190 Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,
В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна.
Каменной плотной стеной окружив ее, стал возводить я
Спальню, пока не окончил. И крышей покрыл ее сверху.
Крепкие двери навесил, приладивши створки друг к другу.
195 После того я вершину срубил длиннолистой оливы,
Вырубил брус на оставшемся пне, остругал его медью
Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время,
Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил.
Этим начавши, стал делать кровать я, пока не окончил,
200 Золотом всю, серебром и слоновою костью украсил,
После окрашенный в пурпур ремень натянул на кровати.
Вот тебе признаки этой кровати, жена! Я не знаю,
Все ли она на том месте стоит, иль на место другое,
Срезавши ствол у оливы, ее кто-нибудь переставил".
205 Так он сказал. У нее ослабели колени и сердце, -
Так подробно и точно все признаки ей описал он.
Быстро к нему подошла Пенелопа. Обняв его шею,
Голову стала, рыдая, ему целовать и сказала:
"О, не сердись на меня, Одиссей! Ты во всем и всегда ведь
210 Был разумнее всех. На скорбь осудили нас боги.
Не пожелали они, чтобы мы, оставаясь друг с другом,
Молодость прожили в счастье и вместе достигли порога
Старости. Не негодуй, не сердись на меня, что не сразу
Я приласкалась к тебе, как только тебя увидала.
215 Дух в груди у меня постоянным охвачен был страхом,
Как бы не ввел в заблужденье меня кто-нибудь из пришельцев.
Есть ведь немало людей, подающих дурные советы.
Ведь и рожденная Зевсом Елена аргивская вряд ли б
Соединилась любовью и ложем с чужим человеком,
220 Если бы знала вперед, что отважные дети ахейцев
Снова обратно должны отвезти ее в землю родную.
Сделать позорный поступок ее божество побудило.
Раньше в сердце свое не впускала она ослепленья
Страшного, бывшего также началом и наших несчастий.
225 Точно сейчас и подробно ты признаки мне перечислил
Нашей кровати, которой никто из живущих не видел,
Кроме тебя и меня, да рабыни еще Акториды,
Данной отцом мне в служанки, когда я сюда отправлялась.
Дверь нашей прочно устроенной спальни она охраняла.
230 Как ни бесчувственно сердце мое, но его убедил ты!"
Тут сильней у него появилось желание плакать.
Плакал он, что жена его так хороша и разумна.
Как бывает желанна земля для пловцов, у которых
Сделанный прочно корабль, теснимый волнами и ветром,
235 Вдребезги в море широком разбил Посейдон-земледержец;
Только немногим спастись удалось; через волны седые,
С телом, изъеденным солью морскою, плывут они к суше,
Радостно на берег всходят желанный, избегнув несчастья.
Так же радостно было глядеть Пенелопе на мужа;
240 Белых локтей не снимала она с Одиссеевой шеи,
Так в слезах и застала бы их розоперстая Эос,
Если бы новая мысль не пришла совоокой Афине.
Ночь надолго она у края земли задержала,
А златотронную Эос - в водах Океана, велев ей
245 Не запрягать быстроногих коней молодых в колесницу,
Свет несущих для смертных людей, - Фаэтона и Лампа.
С речью тогда Одиссей многоумный к жене обратился:
"Мы с тобою, жена, не дошли до конца испытаний.
Труд безмерный меня еще впереди ожидает,
250 Очень большой и тяжелый, который я должен исполнить.
Так мне душа предсказала Тиресия, фивского старца,
В день тот, когда я в обитель Аида сошел, чтоб чрез это
Путь к возвращенью найти и товарищам и самому мне.
Ну, а теперь не пора ли в постель нам, жена, чтоб, улегшись,
255 Сладостным сном мы могли насладиться один близ другого".
Так на это ему Пенелопа царица сказала:
"Будет постель для тебя, едва только ты пожелаешь,
Раз уже сделали боги, что ты воротился обратно
В дом прекрасно отстроенный твой и в родимую землю.
260 Если ж сказал ты про подвиг, как бог то вложил тебе в сердце,
Что же, поведай о нем мне: поздней все равно, без сомненья,
Станет известно мне все. Почему не узнать мне теперь же?"
Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Странная женщина! Что ты меня так настойчиво просишь
265 Все говорить? Хорошо, я скажу, ничего не скрывая.
Радости в этом ты мало найдешь. Да и сам я не много
Радуюсь: мне он велел города обходить непрерывно
С крепким веслом на плече и покоя не ведать, покуда
В край не приду я к мужам, которые моря не знают,
270 Пищи своей никогда не солят, никогда не видали
Пурпурнощеких судов, не видали и сделанных прочно
Весел, которые в море судам нашим крыльями служат.
Признак надежный он мне сообщил, и его я не скрою:
Если путник другой, со мной повстречавшийся, скажет,
275 Что на блестящем плече лопату несу я, чтоб веять, -
Тут же в землю воткнуть весло мое мне приказал он,
В жертву принесть колебателю недр, Посейдону-владыке,
Борова, что покрывает свиней, и быка, и барана,
И возвратиться домой, и святые свершить гекатомбы
280 Вечно живущим богам, владеющим небом широким,
Всем по порядку. Тогда не средь волн разъяренного моря
Тихо смерть на меня низойдет. Настигнутый ею,
В старости светлой я мирно умру, окруженный всеобщим
Счастьем народов моих. Все так и свершится, сказал он".
285 Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:
"Если хоть лучшую старость тебе предназначили боги, -
Есть надежда, что беды когда-нибудь нас и оставят".
Так Одиссей с Пенелопой вели меж собой разговоры.
В спальне меж тем Евринома с кормилицей стали при свете
290 Факелов мягкое ложе стелить для обоих супругов.
После того как кровать со стараньем они постелили,
Спать старуха обратно отправилась в дом, Евринома ж,
Бывшая горничной в спальне, к постели совсем уж готовой,
Факел имея в руках, повела Одиссея с женою.
295 В спальню обоих приведши, обратно ушла Евринома.
С радостью место их старой кровати они увидали.
Тут Телемах и коровий пастух с свинопасом от пляски
Ноги свои удержали, потом удержали и женщин,
Сами же спать улеглись в тенистом обеденном зале.
300 Оба супруга, когда насладились желанной любовью,
Стали после того наслаждаться беседой взаимной.
Мужу она рассказала, как выстрадать много пришлось ей,
Глядя в доме своем на толпу женихов обнаглевших,
Столько во имя ее коров и овец забивавших,
305 Выпивших столько вина, запасенного дома в сосудах.
После того Одиссей рассказал, как он много печалей
Людям доставил, как много трудов и тяжелых страданий
Вытерпел сам. С наслажденьем внимала она, и не раньше
Сон на веки ей пал, чем все до конца рассказал он.
310 Начал с того, как сперва он ограбил киконов, как после
В край обильный и тучный мужей лотофагов приехал,
Что с ними сделал циклоп, как ему отомстил он за гибель
Мощных товарищей, пожранных им безо всякой пощады,
Как он к Эолу явился и тот его принял радушно,
315 Как отослал, как судьба не дала им домой воротиться,
Как налетевшая буря внезапно его подхватила
И через рыбное море помчала, стенавшего тяжко;
Также, как в город потом Телепил он попал к лестригонам,
И корабли погубившим и спутников пышнопоножных
320 Всех. Лишь один Одиссей убежал на судне чернобоком.
И про Цирцею, про козни и хитрость ее рассказал он,
Также, как он добрался до затхлого царства Аида,
Чтоб прорицанье души Тиресия старца услышать,
На корабле многовеслом как спутников всех увидал он,
325 Также и мать, что его родила и вскормила ребенком;
Как он пенье услышал сирен, сладкозвучно поющих,
Как он к Планктам-утесам приплыл и к ужасной Харибде,
Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет;
Как его спутники дерзко забили коров Гелиоса,
330 Как их корабль быстроходный разбил своей молнией серной
Зевс высокогремящий и спутники в море погибли
Все без изъятья, а сам он погибели черной избегнул;
Как он к нимфе Калипсо на остров Огигию прибыл,
Как держала она Одиссея, чтоб был ей супругом,
335 В гроте глубоком своем, кормила его, обещалась
Сделать бессмертным его и бесстаростным в вечные веки;
К этому сердца, однако, в груди у него не склонила;
Как, перенесши немало трудов, к феакам он прибыл;
Почесть они оказали ему, как бессмертному богу,
340 И в корабле отослали обратно в родную Итаку,
Меди и золота дав ему вволю, а также одежды.
Это он рассказал под конец уж, когда был охвачен
Сном, расслабляющим члены и прочь уносящим заботы.
Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине:
345 После того как, по мненью ее, Одиссей многоумный
Ложем супруги своей и сладостным сном насладился,
Утренней тотчас велела Афина Заре златотронной
Выйти из вод Океана, чтоб свет принесла она людям.
С мягкой постели вскочил Одиссей и промолвил супруге:
350 "Досыта оба с тобой мы, жена, натерпелись страданий,
Ты - о моем многотрудном скорбя возвращеньи в отчизну,
Мне же Зевс и другие бессмертные боги все время,
Как ни рвался я, мешали достигнуть родимой Итаки.
Нынче, когда мы с тобой дождалися желанного ложа,
355 Оберегай у нас дома богатства, какие остались,
Скот же, который у нас наглецы женихи истребили, -
Многое я захвачу, другое дадут мне ахейцы
Сами, покамест всех стойл скотом не заполнят мне снова.
Я же в наш сад многодревный отправлюсь. Хотел бы проведать
360 Знатного там я отца моего, сокрушенного горем.
Вот что, жена, поручаю тебе, хоть сама ты разумна:
Только что солнце взойдет, - и тотчас молва разнесется
О женихах благородных, которых у нас тут убил я,
Наверх ты поднимись со своими служанками вместе,
365 Там и сиди. От бесед воздержись и не делай вопросов".
Так промолвивши, плечи прекрасной бронею одел он,
Поднял от сна Телемаха, Филойтия и свинопаса
И приказал им немедля надеть боевые доспехи.
Не были те непослушны, оделись блестящею медью;
370 Все они вышли, ворота раскрыв, во главе с Одиссеем.
Свет уже был на земле, но богиня Паллада Афина,
Мглою их окружив, увела их из города быстро.

_________________
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.


17-09, 02:16
Профиль ICQ WWW
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-08, 21:16
Сообщения: 1570
Откуда: Москва
Сообщение 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ЧЕТВЕРТАЯ.


Вызвал души мужей женихов, Одиссеем убитых,
Бог Гермес килленийский. В руках золотой и прекрасный
Жезл держал он, которым глаза усыпляет у смертных,
Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.
5 Двинув им, души повел он, и с писком они полетели.
Так же, как в темном пространстве пещеры летучие мыши
Носятся с писком, когда с каменистого свода, где густо
Все теснятся они, одна упадет вдруг на землю, -
С писком таким же и души неслись. Их вел за собою
10 Темным и затхлым путем Гермес, исцеленье несущий.
Мчались они мимо струй океанских, скалы левкадийской,
Мимо ворот Гелиоса и мимо страны сновидений.
Вскоре рой их достиг асфодельного луга, который
Душам - призракам смертных уставших - обителью служит.
15 Там они душу нашли Ахиллеса, Пелеева сына,
Встретили душу Патрокла вместе с душой Антилоха,
Душу Аякса, который всех лучше и видом и ростом
После Пелида бесстрашного был среди прочих данайцев.
Все стояли они вокруг Ахиллеса героя.
20 К ним душа подошла Агамемнона, сына Атрея,
Глядя печально. Вокруг него были друзей его души -
Всех, кто смертную участь с ним принял в Эгистовом доме.
Первой к нему обратилась душа Ахиллеса Пелида:
"Думали мы, Атреид, что ты молнелюбцу Крониду
25 Между героев других всех более мил неизменно,
Ибо владыкою множества был ты мужей многомощных
В дальнем троянском краю, где так мы, ахейцы, страдали.
Все же случилось, что вот и тебя раньше срока постигла
Смертная участь, которой никто не избег из рожденных.
30 Должен ты был, наслаждаясь почетом, тебе подобавшим,
Смерть и жребий принять в стране конеборных троянцев.
Там над тобой всеахейцы насыпали б холм погребальный,
Сыну б великую славу на все времена ты оставил.
Но суждено тебе было погибнуть плачевнейшей смертью!"
35 Так на это ему душа отвечала Атрида:
"О блаженный Пелид, Ахиллес, на бессмертных похожий!
Умер в троянском краю ты, вдали от отчизны, но много
Было убито храбрейших троянских сынов и ахейских
В битве за труп твой. А ты, забыв о боях колесничных,
40 В вихре пыли лежал на огромном пространстве, огромный.
Мы же сражались весь день напролет. И не кончили битвы
Мы б ни за что, но Кронион ее прекратил ураганом.
Вынесши труп твой к судам из сумятицы боя, на ложе
Мы положили тебя, очистив прекрасное тело
45 Теплой водою и маслом. Толпились данайцы вкруг тела,
Слезы горячие лили и кудри себе обрезали.
Весть услыхавши, из моря с бессмертными нимфами вышла
Мать твоя. Крик несказанный, ужасный пронесся над морем.
В трепет великий ахейцы пришли, этот крик услыхавши.
50 Все бы они повскакали и к полым судам убежали,
Не удержи человек их, знаньем большим умудренный, -
Нестор; советы всегда наилучшие всем подавал он.
Благожелательства полный, сказал он собранью ахейцев:
- Стойте, ахейцы! Не бойтесь, сыны аргивян, не бегите!
55 Мать его это из моря с бессмертными нимфами вышла
На берег, чтобы увидеть погибшего милого сына! -
Так он ахейцам сказал, и бегство они прекратили.
Дочери старца морского, тебя обступив отовсюду,
С горькой печалью в одежды бессмертные труп твой одели;
60 Музы - все девять - подряд голосами прекрасными пели
Песнь похоронную. Так потрясающе песнь их звучала,
Что не в слезах никого не увидел бы ты из ахейцев.
Целых семнадцать и дней и ночей над тобой непрерывно
Все мы - бессмертные боги и смертные люди - рыдали.
65 На восемнадцатый день мы предали огню. И забили
Множество в жертву и жирных овец и быков тяжконогих.
Был сожжен ты в одежде богов, умащенный обильно
Сладким медом и маслом. И много героев ахейских
В ярко сверкавших доспехах пылавший огонь обходили -
70 Пешие, конные. Шум поднимался от них несказанный.
После того как с тобою покончило пламя Гефеста,
Белые кости твои, Ахиллес, мы с зарею собрали
И в золотой положили сосуд, наполненный маслом
И неразбавленным, чистым вином. Дала его мать нам -
75 Дар Диониса, сказала она, а работа Гефеста.
Белые кости твои там лежат, Ахиллес многославный,
Вместе с костями Патрокла умершего, Менетиада,
Но от костей Антилоха отдельно, которого чтил ты
Более всех остальных товарищей после Патрокла.
80 Холм большой и прекрасный насыпали мы над костями, -
Все мы, могучее войско ахейских сынов копьеборных, -
Над Геллеспонтом широким, на мысе, вдающемся в море,
Так, чтобы издали с моря все люди могли его видеть,
Все - и живущие ныне и те, кто позднее родится.
85 Мать, у богов испросивши призы красоты необычной,
Их положила на место ристаний для знатных ахейцев.
Много ты раз, Ахиллес, в похоронных участвовал играх
При погребеньи царей и героев, когда, к состязаньям
Разным готовя себя, молодежь пояса надевает.
90 Сильно б, однакоже, ты изумился, когда бы увидел
Эти призы, что тогда в твою честь приготовлены были
Сереброногой Фетидой. Богами был очень любим ты!
Так, и умерши, ты имя свое сохранил. Никогда уж
Светлая слава твоя, Ахиллес, меж людьми не погибнет.
95 Мне же что из того, что войну я привел к завершенью?
При возвращеньи печальную смерть от руки мне Эгиста
И Клитемнестры, проклятой жены моей, Зевс приготовил".
Так Атрид с Ахиллесом вели меж собой разговоры.
Близко Аргоубийца-вожатый предстал перед ними,
100 Души ведя за собой женихов, Одиссеем убитых.
Оба они изумились и прямо пошли, увидавши.
Сразу был узнан душой Агамемнона, сына Атрида,
Амфимедонт достославный, рожденный на свет Меланеем.
Гостем он был у него на Итаке, живя в его доме.
105 Первой Атрида душа к нему обратилася с речью:
"Амфимедонт, как случилось, что в мрачную землю сошли вы,
Все отборные, все однолетки? Никто, отбирая,
Лучших по городу выбрать мужей, уж наверно, не мог бы!
Или вас Посейдон погубил в кораблях ваших быстрых,
110 Грозную силу воздвигнув свирепо бушующих ветров?
Иль вас на суше враги где-нибудь погубили в то время,
Как вы отрезать старались коровьи стада и овечьи
Или как женщин и город какой захватить домогались?
Дай мне ответ на вопрос. Ведь гостем тебе прихожусь я.
115 Иль ты не помнишь уже, как в дом ваш пришел я когда-то,
Чтоб с Менелаем, подобным богам, убедить Одиссея
Вместе ехать в судах крепкопалубных против троянцев?
Целый мы месяц по морю широкому плыли. С трудом лишь
Нами был убежден Одиссей, городов разрушитель".
120 Амфимедонта душа на это ему отвечала:
"Славный герой Атреид, владыка мужей Агамемнон!
Все это, богорожденный, я помню, о чем говоришь ты,
И расскажу обо всем хорошо и вполне откровенно,
Как исполнение злое погибели нашей свершилось.
125 Сватались мы за жену Одиссея. Давно уж уехал
Из дому он. Ни согласья на брак, ни отказа царица
Нам не давала, готовила ж смерть нам и черную Керу.
Кроме того, против нас и другую придумала хитрость.
Ткань начала она ткать, станок у себя поместивши, -
130 Тонкую, очень большую, - и нам объявила при этом:
- Вот что, мои женихи молодые, ведь умер супруг мой,
Не торопите со свадьбой меня, подождите, покамест
Савана я не сотку, - пропадет моя иначе пряжа! -
Знатному старцу Лаэрту на случай, коль гибельный жребий
135 Скорбь доставляющей смерти нежданно его здесь постигнет, -
Чтобы в округе меня не корили ахейские жены,
Что похоронен без савана муж, приобретший так много. -
Так говорила и дух нам отважный в груди убедила.
Что ж оказалось? В течение дня она ткань свою ткала,
140 Ночью же, факелы возле поставив, опять распускала.
Длился три года обман, и ей доверяли ахейцы.
После того ж как четвертый уж год наступил, совершили
Месяцы круг свой обычный и множество дней пролетело,
Женщина нам сообщила, которая все это знала.
145 За распусканием ткани прекрасной ее мы застали,
И поневоле тогда работу пришлось ей окончить.
Выткав и вымыв великую ткань, нам она показала
Этот покров погребальный, сиявший, как солнце иль месяц.
Тут откуда-то бог, нам враждебный, привел Одиссея
150 К самому краю полей, где жил свинопас в своем доме.
Прибыл туда же и сын Одиссея, подобного богу.
В Пилосе был он песчаном и морем оттуда приехал.
Злую смерть женихам замышляя, отправились оба
В город наш славный они. Одиссей, отставши от сына,
155 Шел далеко назади. Впереди шел сын Одиссеев.
Вел свинопас Одиссея, в дрянное одетого платье.
Был похож Одиссей на старого нищего видом,
Брел, опираясь на палку, в одежде убогой и рваной.
Кто бы подумал из нас, даже самый по возрасту старший,
160 Что Одиссей перед нами, внезапно вернувшийся в дом свой?
Мы швыряли в него, оскорбляли дурными словами.
Несколько времени он выносил терпеливо и стойко
В собственном доме своем и наши удары и ругань.
Но, побуждаемый волей эгидодержавного Зевса,
165 С сыном своим Телемахом забрал все оружие в доме,
Снес в кладовую и запер, двери засовом задвинув.
Замысел хитрый тая, супруге тогда приказал он
Выложить лук перед нами, а также седое железо -
И состязанье для нас, горемык, и начало убийства.
170 Но ни один между нас не смог нацепить на могучий
Лук тетиву. Оказались для этого слишком мы слабы.
После, когда этот лук попал в Одиссеевы руки,
Дружно и громко мы все закричали словами, чтоб лука,
Сколько бы он ни просил, ему ни за что не давали.
175 Только один Телемах его ободрил и позволил.
В руку приняв, Одиссей богоравный, в несчастиях твердый,
Лук легко натянул и стрелу прострелил сквозь железо,
После взошел на порог и высыпал острые стрелы,
Страшно глядя, и тотчас сразил Антиноя стрелою;
180 Начал потом и в других посылать многостонные стрелы,
Целясь в упор. Женихи валились один на другого.
Ясно было для всех, что какой-то им бог помогает.
Ярости бурно отдавшись, они нас по залу разили
Копьями вправо и влево и головы нам разбивали.
185 Стонами полон был зал, и кровью весь пол задымился.
Так, Агамемнон, погибли мы все. Наши трупы доселе,
Непогребенные, кучей лежат в Одиссеевом доме.
Ни у кого еще дома не знают того, что случилось,
Близкие - кто бы, от крови омыв наши раны, на ложе
190 Труп положил и оплакал, как принято это для мертвых".
Так на это ему душа отвечала Атрида:
"Как ты блажен, Одиссей многохитрый, рожденный Лаэртом!
Ты жену приобрел добродетели самой высокой:
Что за хорошее сердце у ней, как она безупречна,
195 Как она помнит о муже законном своем Одиссее!
Да! Между смертными слава ее добродетели вечно
Будет сиять на земле. И на полные прелести песни
О Пенелопе разумной певцов вдохновят олимпийцы.
Не такова Тиндареева дочь, совершившая злое,
200 Мужа законного смерти предавши. Суровая песня
Будет о ней меж людей. Навеки она осрамила
Племя всех жен слабосильных, которые даже невинны!"
Так скончавшихся души вели меж собой разговоры,
Стоя в обители мрачной Аида, в глубинах подземных.
205 Те же, к полю спустившись из города, прибыли вскоре
В сад Лаэртов, прекрасно возделанный. Сад тот когда-то
Сам Лаэрт приобрел и над ним потрудился немало.
Был там дом. Отовсюду его обегала пристройка.
В ней плененные в войнах рабы, по приказу Лаэрта
210 Всячески несшие труд, отдыхали, обедали, спали.
В доме старуха сикелка жила. Усердно ходила
За стариком она здесь, в отдаленьи от города, в поле.
С речью такой Одиссей к рабам обратился и к сыну:
"Вы отправляйтесь теперь в прекрасно отстроенный дом наш
215 И на обед заколите свинью, какая получше.
Я же пойду и отца моего испытанью подвергну -
Сразу ль меня он узнает, как только увидит глазами,
Или, так долго пробывши вне дома, я буду не узнан?"
Так сказал он и выдал рабам боевые доспехи.
220 После того они быстро направились в дом, Одиссей же
В сад плодовый пошел, отца испытать там надеясь.
В сад пространный спустился и Долия там не нашел он,
И никого из рабов иль сынов его. Все они вышли
Вон из сада терновник сбирать для садовой ограды.
225 Шел впереди их старик и дорогу показывал прочим.
Только отца одного нашел он в саду плодоносном.
Куст окапывал он. Был грязен. На грубом хитоне
Всюду виднелись заплаты. Поножи из кожи бычачьей,
Тоже в заплатах, на голени он повязал от царапин.
230 Из-за колючек на руки надел рукавицы, и козья
На голове, выражавшей страданье, виднелася шапка.
Только увидел его Одиссей, удрученного тяжкой
Старостью, с сердцем, великой исполненным мукой и скорбью,
Остановился под грушей высокой и горько заплакал.
235 Он между помыслов двух и умом колебался и духом:
Броситься ль прямо к отцу, обнять, целовать его жарко,
Все сказать, - что он дома опять, что вернулся в отчизну, -
Или сперва расспросить и его испытанью подвергнуть.
Вот что, тщательно все обсудив, наилучшим признал он:
240 Раньше шутливою речью подвергнуть его испытанью.
Так порешивши, к Лаэрту пошел Одиссей богоравный.
Тот в это время окапывал куст, головою склонившись.
Близко к нему подошел блистательный сын и промолвил:
"Очень, старик, ты искусен и опытен в деле садовом!
245 Все тут в прекрасном порядке. Смотрю - ничего без ухода
Не оставляешь ты в целом саду - ни кустов, ни оливы,
Ни виноградной лозы, ни груши, ни гряд огородных.
Слово другое скажу, ты же гнева не вкладывай в сердце.
Плох уход за тобою самим. Невеселая старость
250 Пала на долю тебе. Ты грязен, одет неприглядно.
Не за безделье твое о тебе не печется хозяин,
И ничего в тебе рабского нет, только стоит увидеть
Рост и наружность твою: на царя ты всем видом походишь.
Было б приличней такому, как ты, омывшись, насытясь,
255 Спать на мягкой постели, как всем старикам подобает.
Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно:
Кто тебе господин? За чьим это садом ты смотришь?
Также и это скажи мне правдиво, чтоб знал хорошо я:
Вправду ль в Итаку мы прибыли здесь, как сегодня сказал мне
260 Кто-то из здешних, меня на дороге сюда повстречавший?
Был он не очень приветлив, сказать не хотел мне подробно
Иль мое слово послушать, когда о своем его госте
Спрашивал я, существует ли он где-нибудь и живет ли
Или его уж не стало и в область Аида сошел он.
265 Я тебе прямо скажу. Послушай меня и запомни.
Мужа когда-то в отчизне своей принимал я, как гостя,
В дом пришедшего наш. И никто из мужей чужедальних
Более милый, чем он, в мой дом никогда не являлся.
С гордостью он говорил, что с Итаки он острова родом
270 И что приходится сыном Лаэрту, Аркесьеву сыну.
Гостя я во дворец к нам привел, и принял радушно,
И угощал из запасов, в обильи имевшихся в доме,
Также поднес и дары, какие гостям подобают:
Золота семь ему дал я талантов в искусных издельях,
275 Дал сребролитный кратер, покрытый резными цветами,
Дал двенадцать простых плащей шерстяных и покровов,
Столько ж прекрасных плащей полотняных и столько ж хитонов.
Женщин кроме того подарил, рукодельниц искусных,
Счетом четыре, красивых, которых он сам себе выбрал".
280 Слезы из глаз проливая, отец Одиссею ответил:
"Странник, вот именно в этот-то край ты как раз и приехал.
Но господа тут сейчас - нечестивые, наглые люди.
Ты на подарки напрасно потратился, столько их давши.
Если бы дома его в стране итакийской застал ты,
285 Он, ответно тебя одарив, домой бы отправил
И угощал бы радушно, как принято делать с гостями.
Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно:
Сколько прошло уже лет с той поры, как его угощал ты?
Гость тот злосчастный - мой сын. Когда-то он был, горемыка,
290 Сын мне! Однако теперь, вдалеке от друзей и отчизны,
Либо в море был съеден он рыбами, либо на суше
Сделался пищею птиц и зверей. И обряжен он не был
Матерью, горестно не был оплакан ни ею, ни мною!
Также жена Пенелопа богатоприданная с воем
295 Не припадала к одру умиравшего, глаз не закрыла
Мертвому мужу, как это с умершими принято делать.
Также и это скажи мне вполне откровенно, чтоб знал я:
Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?
Где тот корабль, что привез и тебя и твоих богоравных
300 Спутников к нам? Иль один, на чужом корабле, как попутчик,
К нам ты приехал, они же, ссадив тебя, дальше поплыли?"
Так на это ему отвечал Одиссей многоумный:
"Я на это тебе вполне откровенно отвечу.
Из Алибанта я родом, имею там дом знаменитый,
305 Сыном я прихожусь Афейданту Полипемониду,
Имя мне самому - Еперит. Божество же пригнало
К вашим меня берегам из Сикании против желанья.
Свой корабль я далеко отсюда поставил, близ поля.
Пятый идет уже год Одиссею с тех пор, как от нас он,
310 Муж бессчастный, уехал и край мой родимый покинул.
Добрый путь ему птицы сулили, взлетевшие справа.
Радуясь их предсказанью, его я в дорогу отправил,
Радостно сам он отплыл. Мы оба надеялись часто
Гостеприимно встречаться, подарки давая друг другу".
315 Кончил он. Черная туча печали покрыла Лаэрта.
Темной золы захвативши в отчаяньи полные горсти,
Голову ею седую посыпал он, часто стеная.
Дух взволновался у сына. Смотрел на отца-старика он, -
С острою силой внезапно в носу у него защипало.
320 Кинулся он, и обнял старика, и, целуя, промолвил:
"Здесь я, отец! Я - тот, о котором узнать ты желаешь!
Я на двадцатом году воротился в родимую землю.
Но воздержись, мой отец, от рыданий и слезного плача.
Вот что тебе я скажу: мы очень должны торопиться.
325 Всех мужей женихов я вчера перебил в нашем доме,
Мстя им за злые дела и позор, сокрушающий сердце".
Так на это ему Лаэрт возразил и промолвил:
"Если впрямь это ты, мой сын Одиссей, воротился,
Верный какой-нибудь признак скажи мне, чтоб мог я поверить".
330 Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Прежде всего погляди на этот рубец мой, который
Белым клыком на Парнасе кабан мне нанес на охоте.
Был туда я тобой и почтенною матерью послан,
Чтоб Автолика проведать, отца моей матери. Должен
335 Был я дары получить, которые мне обещал он.
Ну, а теперь перечислю деревья, которые ты мне
Некогда в этом саду подарил. Мальчишкою был я,
По саду шли мы с тобой. И о дереве каждом тебя я
Спрашивал. Ты мне его называл и о нем говорил мне.
340 Груш тринадцать и яблонь мне десять тогда подарил ты,
Сорок смоковниц; еще пятьдесят мне рядов обещал ты
Лоз виноградных, плоды приносящих весь год непрерывно, -
Вижу вокруг и сейчас тут я самые разные гроздья, -
Если только погода ниспослана будет Кронидом".
345 Так он сказал. У Лаэрта ослабли колени и сердце:
Признаки тотчас узнал он, которые тот перечислил.
Сына он обнял руками и тут же упал без сознанья.
На руки быстро его подхватил Одиссей многостойкий.
Тот наконец отдышался, и дух собрался в его сердце.
350 Тотчас тогда он в ответ слова окрыленные молвил:
"Зевс, наш родитель! Так есть еще боги на светлом Олимпе,
Раз за нечестье и наглость они женихам отомстили!
Сердцем, однако, теперь ужасно боюсь я, чтоб вскоре
Все итакийцы сюда не пришли и вестей об убийстве
355 Не разослали повсюду, по всем городам кефалленским".
Так на это ему отвечал Одиссей многоумный:
"Не беспокойся! Об этом теперь не заботься нисколько!
Лучше пойдем-ка в твой дом. Ведь он недалеко от сада.
Я уж туда Телемаха с Филойтием и свинопасом
360 Раньше послал, чтоб обед приготовили нам поскорее".
Так он сказал. И пошли они оба к прекрасному дому.
После того как для жизни удобного дома достигли,
Там Телемаха застали, Филойтия и свинопаса.
Мясо рубили они и в кратере вино уж мешали.
365 Великосердного старца Лаэрта старуха сикелка
Вымыла в доме меж тем и маслом блестящим натерла.
В плащ прекрасный одела потом. А богиня Афина,
Ставши близ пастыря войска, его увеличила ростом,
В члены влила полноту и на вид его сделала крепче.
370 Вышел из ванны Лаэрт. Увидавши его, изумился
Сын, - до того был похож на бессмертного бога он видом,
Громко к нему Одиссей обратился со словом крылатым:
"Кто-то из вечно живущих богов, отец мой, как видно,
Выше ростом сделал тебя и наружностью лучше".
375 Так на это ему Лаэрт рассудительный молвил:
"Если бы, Зевс, наш родитель, и вы, Аполлон и Афина,
Был я таким же, каким, в Кефаллении царствуя, город
Нерик я взял благозданный, стоявший на мысе высоком
Материка, - если б был я таким же вчера в нашем доме,
380 Если б, одетый в доспехи, я принял участие в битве
Против мужей женихов! Сокрушил бы колени я многим
Бывшим в зале мужам и радость тебе бы доставил!"
Так Одиссей и Лаэрт вели меж собой разговоры.
Те же, окончив трудиться и вкусный обед приготовив,
385 Рядом сели за стол по порядку на стулья и кресла.
Все приступили к обеду. Как раз подошел в это время
Старый Долий, а с ним сыновья старика. Возвратились
С поля, с работы они. Позвала их, пришедши за ними,
Мать, старуха сикелка, которая всех их вскормила
390 И за отцом, стариком одряхлевшим, ходила усердно.
Как увидали они Одиссея и сердцем узнали,
Остановились и стали средь дома. С приветливой речью
К ним Одиссей обратился и слово такое промолвил:
"Что же, старик, садись за обед, перестань удивляться!
395 Нам давно уже хочется есть, и все это время
Мы только вас дожидались, когда вы воротитесь с поля".
Долий, обе руки протянувши, пошел к Одиссею,
Руку его возле кисти схватил, целовать ее начал
И со словами к нему окрыленными так обратился:
400 "Друг, воротился ты! Как мы все время тебя ожидали!
Боги сами тебя привели! Мы уж думать не смели!
Здравствуй и радуйся много! Пусть счастье дадут тебе боги!
Вот что, однакоже, точно скажи мне, чтоб знал хорошо я:
Знает ли все Пенелопа разумная, дали ли знать ей
405 О возвращеньи твоем, или вестника нужно послать к ней?"
Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
"Все уже знает, старик. Чего ты об этом хлопочешь?"
Долий обратно тогда на гладкое кресло уселся.
В свой черед и его сыновья, окружив Одиссея,
410 Руки с приветливой речью ему горячо пожимали.
После того близ отца своего по порядку уселись.
Так в том доме они все заняты были обедом.
Быстро молва между тем по городу всюду ходила,
Страшную участь и лютую смерть женихов разглашая.
415 Только что весть разнеслась по Итаке, тотчас отовсюду
Все к Одиссееву дому сбежались, вопя и стеная.
Вынесли трупы из дома, и здешних - свои схоронили,
Тех же, кто был из других городов, по домам разослали,
Их поручив отвести рыбакам на судах быстроходных.
420 Сами ж толпою на площадь пошли с опечаленным сердцем.
После того же как все собрались, отовсюду сошедшись,
Встал пред собраньем Евпейт и с речью к нему обратился.
Невыносимая скорбь в его сердце лежала о сыне,
Об Антиное, нашедшем погибель от рук Одиссея.
425 Слезы об нем проливая, он стал говорить и промолвил:
"Злое дело, друзья, этот муж для ахейцев придумал!
Доблестных много мужей в кораблях из Итаки увезши,
Полые он погубил корабли, погубил и все войско.
Нынче ж, вернувшись домой, знатнейших убил кефалленцев.
430 Прежде чем этот успеет отсюда отправиться в Пилос
Или в Элиде божественной скрыться - владеньи епейцев, -
Други, пойдем! Иль всегда нам и после придется стыдиться!
Нам это будет великим позором и в дальнем потомстве,
Если за наших погибших детей и за братьев убийцам
435 Мы не отмстим! Мне совсем бы тогда уж не радостно стало
Жить! Умереть бы скорей, очутиться с убитыми вместе!
Други, пойдем! Не дадим переправиться им через море!"
Так говорил он рыдая. И жалость взяла всех ахейцев.
Близко к ним подошли Медонт и божественный Фемий
440 Из Одиссеева дома, едва только сон их покинул.
Остановились в средине. Увидев их, все изумились.
К ним обратился Медонт, исполненный мыслей разумных:
"Вот что я вам, итакийцы, скажу. Одиссей, уж поверьте,
Не против воли богов на подобное дело решился!
445 Сам я какого-то бога бессмертного видел, который,
Ментора образ приняв, стоял близ Лаэртова сына;
То впереди Одиссея являлся, его ободряя,
То в толпу женихов внося и смятенье и ужас,
Их по залу гонял, и они друг на друга валились".
450 Бледный ужас при этих словах охватил итакийцев.
С речью к ним обратился старик Алиферс благородный,
Масторов сын; и вперед и назад он один только видел.
Мыслей полный благих, он сказал пред собраньем ахейцев:
"Слушайте, что, итакийцы, сегодня пред вами скажу я!
455 Все это дело, друзья, из-за трусости вашей свершилось.
Слушать вы ни меня не хотели, ни пастыря войска
Ментора, чтоб ваши дети безумства свои прекратили,
Что безобразное дело они нечестиво свершают,
Так расточая чужое добро и бесчестя супругу
460 Храброго мужа, который - вы ждали - домой не вернется.
Пусть хоть теперь будет так. Послушайте то, что скажу я:
Нет, не пойдем, чтоб и худшей беды на себя не накликать!"
С громкими криками с мест одни поднялися при этом -
Большая часть. Но другие толпою остались на месте.
465 Им не понравилась речь Алиферса, они пожелали
Вслед за Евпейтом идти и бросились все за оружьем.
Тело блестящею медью одевши, густою толпою
Вышли за город они, хоровыми площадками славный.
Вел их Евпейт за собой, безумное дело замыслив.
470 Думал, что сможет за сына отмстить. Но назад воротиться
Не суждено ему было, и там себе гибель нашел он.
К Зевсу Крониону тут обратилась богиня Афина:
"О наш родитель Кранид, меж властителей всех наивысший!
Дай мне ответ на вопрос: что в уме своем нынче таишь ты?
475 Хочешь ли злую войну и ужасную сечу продолжить
Или же дружбу меж теми решил учредить и другими?"
Зевс, собирающий тучи, на это ответил Афине:
"Что ты об этом меня расспрашивать вздумала нынче,
Милая дочь? Не сама ль ты в рассудке своем порешила,
480 Как им всем Одиссей отомстит, возвратившись в отчизну.
Делай, как хочешь. Я только скажу, как было бы лучше.
Нынче, когда отомстил женихам Одиссей богоравный,
Пусть договор заключат, что царем он всегда у них будет.
Мы же смерть сыновей их и братьев покроем забвеньем.
485 Пусть между тех и других, как прежде, любовь утвердится,
Чтобы в богатстве и мире все время страна процветала".
Так ее он к тому поощрил, что самой ей желалось.
Ринулась бурно богиня с высоких вершин олимпийских.
После того как насытились все медосладкою пищей,
490 Начал им говорить Одиссей, в испытаниях твердый:
"Пусть кто-нибудь поглядит, не близко ли те уж подходят".
Так сказал он. И Долия сын поднялся, как велел он.
Вышел и стал на порог. И всех их уж близко увидел.
Быстро тогда Одиссею слова он крылатые молвил:
495 "Вооружайтесь, как можно скорее! Они уже близко!"
Все вскочили и стали в доспехи свои облекаться.
Был Одиссей сам-четверт. И шесть сыновей еще было
Долия. Также и сам он с Лаэртом надели доспехи,
Хоть сединою покрытые оба - бойцы поневоле.
500 После того же как все они медью блестящей оделись,
Вышли, настежь двери раскрыв, во главе с Одиссеем.
Близко к ним подошла совоокая дева Афина,
Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью.
Радость при виде ее испытал Одиссей многостойкий.
505 Быстро он милому сыну сказал своему Телемаху:
"Раз сюда, Телемах, ты пришел, то и сам понимаешь:
Здесь сейчас предстоит померяться доблестыо людям!
Не опозорь же, смотри, Одиссеева рода! Доселе
Силой и мужеством мы на всю отличалися землю".
510 Так, отвечая отцу, Телемах рассудительный молвил:
"Сам, если хочешь, увидишь, отец дорогой; это сердце
Не опозорит, как ты опасаешься, нашего рода".
Так промолвил он. Радость Лаэрта взяла, и сказал он:
"Милые боги! Какой нынче день мне! Какая мне радость!
515 В доблести сын мой и внук соревнуются между собою!"
Близко к Лаэрту тогда подошла и сказала Афина;
"Аркейсиад, меж товарищей всех наиболе мне милый!
В помощь Зевса призвавши отца с совоокой Афиной,
Быстро копьем длиннотенным взмахни и пошли его с силой!"
520 Так сказавши, вдохнула великую силу Афина.
Дочери Зевса великого он горячо помолился,
Быстро копьем длиннотенным взмахнул и послал его с силой.
В шлем меднощечный с налету оно поразило Евпейта.
Шлем копья не сдержал, насквозь его медь пронизала.
525 Наземь Евпейт повалился, доспехи его загремели,
Ринулись тут Одиссей и блистательный сын на передних,
Стали двуострыми копьями их поражать и мечами.
И погубили бы всех и лишили бы их возвращенья,
Если бы голосом громким не крикнула дева Афина,
530 Зевса эгидодержавного дочь, и людей не сдержала:
"Междоусобный ваш бой прекратите! Назад, итакийцы!
Крови больше не лейте, немедленно все разойдитесь!"
Так закричала Афина. И бледный страх охватил их,
У испугавшихся граждан оружье из рук полетело.
535 Наземь упало оно при крике ужасном богини.
Е городу все повернули, желаньем объятые жизни.
Крик ужасный издал Одиссей, в испытаниях твердый.
Ринулся вслед он врагам, как орел, напрягшись всем телом.
Молнией серною с неба тогда громовержец ударил.
540 Пала она впереди Совоокой, Могучеотцовной,
И совоокая дева сказала Лаэртову сыну:
"Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!
Будет! Распрю окончи войны, равно всем ужасной,
Чтоб на тебя не прогневался Зевс широкоглядящий!"
545 Так сказала Афина. И радостно он покорился.
Клятвенный после того договор заключила меж ними
Зевса эгидодержавного дочь, Паллада Афина,
Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью.

_________________
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.


17-09, 02:18
Профиль ICQ WWW
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему   [ Сообщений: 24 ]  На страницу Пред.  1, 2

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software for PTF.
Русская поддержка phpBB